[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷しない商品を納期が遅れて生産する事は、できませんか。もし生産する事できる場合は、いつ頃になりますか。利益が少ないと思いますが、メーカーの在庫状況を確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2018/10/22 18:41:57 閲覧 2089回
残り時間: 終了

入荷しない商品を納期が遅れて生産する事は、できませんか。もし生産する事できる場合は、いつ頃になりますか。利益が少ないと思いますが、メーカーの在庫状況を確認して頂けませんか。もし商品を納品する事ができたら、次回は他社からも発注があるかもしれないので。今回
発注をしなければ、メーカーとの取引が難しくなりませんか。カラープリントして品番を記入してから客先にオファーすると時間とコストがかかります。ブランドがわからないお客さんにオファーするので、加工しない資料を使用していいですか。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 18:47:36に投稿されました
Can you produce the items which are not put into stock? It is ok for you to produce late. If yes, when you can do it? I guess the profit is not so big, but could you please check the stock situation of maker? If we can deliver the items, there is a possibility that other companies will make the orders to us next time. I wonder if the dealing condition will be bad if we don't order this time. It takes time and costs so much if we offer after inputting the item numbers on color prints. We will offer to the client which does not know the brand, so could I use the documents which are not processed?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 18:57:55に投稿されました
Can you manufacture the product that has not been delivered yet? If you can, when can you produce them? You may have a small profit margin but can you confirm the stock situation of its manufacturer? If the product is to be delivered, we may have ordered from some other companies as well. Won't you have a hard time dealing with your makers if you do not place an order? It takes too much time if you do the printing in colors, writes down the product number, and then you offer to your customers, I would like to make an offer to my customer to whom I do not know the choice of brand. Can I use the material before doing the finishing touch?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。