連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thank you for contacting me. I am very glad to hear from you.A different story. Do you remember soladad that you made for me?Can you produce the hair of that baby more in a larger quantity?I will, of course, bear its production, delivery and other charges.I look forward to hearing a positive reply from you.That beautiful rooting can only be done by you. So I cannot ask any other person but you.So, please please give me a positive reply.
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Could you confirm my message and the buyer's?I have exchange messages 3 to 4 times with the Spanish buyer regarding the customs tax.Their message was asking me to pay part of the tax as they are unable to pay and they said they may put negative to us.Today, they put a negative sign to us.But their message was that the reason for the negative comments was that the good different from its photo.I have never told however that it was different from the photo.I believe this is their excuse to put a negative sign to us.Please confirm my message above.
ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。さっそく使ってみます。持ちやすく、フィット感のある柄わかりやすいメモリつき。かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。細かい隙間もお掃除ラクラク使い方は様々 ・株分け・枝分け・ガーデニングなど幅広く使えます。スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?
The users guide narration of Hori Hori knife is as below.Let's use it now.The handle that is easy to hold and with fitting feeling.It comes with scale for easier use.It can dig very easily even the hard soil.You can clear the narrow in-between space easily with it.You can use in various ways.* Dividing the root of plants* Cutting branches of trees.* GardeningIt has a wide range of application.Regarding the smartphone ring, it does not have a strong cohesiveness and easy to peal out.Do you have ones with stronger cohesiveness with the same design?In Japan, the domestic delivery charge will be higher once the envelope is thicker than 2 cm or 3 cm. What is the thickness of the product package?
すでに600香港ドルを支払いましたが、また請求書が来ました。メールを確認したところ、残っているServe as the Designated Representative of the Significant Controllers Register (SCR)の支払いは1000香港ドルですね。送ってくれたペイパルの1,666.00 HKDの内訳を教えてください。
I have already paid 600 HKD but have received an invoice for it.I confirmed your email and remaining amount to be paid for Serve as the Designated Representative of the Significant Controllers Register is 100 HKD right?Please let me know the break down of 1,666.00 HKD that you send me via PayPal.
ご不便おかけして申し訳ございません。こちらでしっかしチェックした後、問題なく作動したので発送いたしましたが、このようなことになり残念です。おそらく何かの接触が悪くなり動かなくなったのかと思っています。あなたの近所にそのリールを見れる方はいませんか? 修理が必要なら、かかる費用の見積もりを教えて頂き、こちらで出せる価格ならお支払いいたします。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願いいたします。しっかりご対応いたしますのでご安心ください。
Sorry to cause you any inconvenience. After we checked by our side, it did activate without any issue so we have sent it to you. We regret that this happened. We are guessing that some connection is not in proper condition. Do you have any someone in your neighborhood where you can see the reel? In case you need a repair, we will bear its cost should it be the amount we can handle if you could inform us of the estimated price. Sorry once again to cause you this trouble.
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
As it took time to coordinate internally, the sharing this is behind the schedule. I will build each design in real size and send it to TI within next week for the sales meeting as much as possible. How about the TI team is to fine tune the details after that?
工程は一旦ストップさせました。再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
We stopped all the process temporary.Please let us know immediately the product numbers that you would like to cancel so that we can recalculate the estimate.Also, please issue orders as soon as possible after receiving the quotation.Unless the content of orders is clarified, we cannot place orders by us to our supplier.Therefore, we accept cancellation but it will affect the delivery date to you so please understand beforehand.Is it difficult to issue this one order into three divided orders?(what I mean is to divide A into B, C, and D).
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です
Sorry for the long delay in replying to you.Thank you for your confirmation. We have no objection to what you have proposed.I will inform and share the material regarding this issue to our site A and B.Also, please share with us for the schedule of C and D and also the final version for E.In case there is no change from the previous version, please let me know. Is the schedule for C and D exactly the same?Also, your description for F needs some modification. It should have been the immediate March rather than January so I correct.Regarding G, the product has been confirmed as normal before its dispatch.
送料のお知らせをありがとうございました。インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?確認のためメールを送信します。配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。
Thank you for informing me the delivery charge.As the invoiced amount was Euro100, I have sent the money to your bank as your invoice.You informed me that Euro468 is needed for the delivery by DHL, would it be OK if I send Euro368 in addition?Please send me your confirmation email.In the case of Express Mail, it takes several days to get to Japan. So please use DHL for future delivery. It is OK if it will be more expensive. Thank you for your future service also.I look forward to hearing your confirmation on the additional amount for the delivery.
今度注文させていただくLollyLooにつきまして、ご相談があります。ベースの肌色を、定着前(感想前)にお写真を送って頂くことは可能でしょうか?それとも、作業工程上、肌色を塗った後、何時間も放置していくと、定着に問題が生じますか?完成後のお写真以外に、肌色のペイント後と、まゆや頬の色など、赤みを付け足した後(rooting前)のお写真が欲しいです。そこで、あなたに大変な苦労をかけるので、$225-ではなく、$280-支払います。ご検討いただけましたら幸いでございます。
I need to ask you for a favor regarding the LollyLoo that I would like to place an order.Would it be possible to send me a photo of the skin color that is used as a base? I would like to see it before it is dried.Or. is there any issues to make it stable due to its production process by leaving it for several hours after you pain the skin color?I would also like to have photos after you paint the skin color, the colors of eyebrows or the cheek after you add the red color (before rooting) in addition.As I understand this will cause you tremendous trouble, please charge me $280 instead of $225. Please let me know if you could comply with this request.
ご連絡ありがとう請求書を再送して下さい確認します私からもお願いがあります1.御社に届いているC79を早急に送って下さい。追跡番号は下記になります UPSの証拠書類を添付します。金額として5500ポンド程です2.2~4月分の申告で添付の通り還付320.78ポンドがあります。御社にあります小切手を弊社に送付を願いします3.過去にC88でC79の再発行を依頼しています。再発行して届いているものを弊社にお送りください御社及びメリディアンに再三お願いしております。よろしくお願いします
Thank you for your contacting.Please send me the invoice once again.I will confirm the contents.I have some requests also.1. Please send me C79 that has arrived to as soon as possible. Its tracking number is as below.I attached an evidence document by UPS. It cost Pound 5500.2. You have Pound 320,78 as a reimbursement by your tax return during Feb to April. Please send us your bank cheque to our company.3. I have asked to issue C79 to C88 in the past. Please send to our company those issued again and have arrived at you.I have requested a few time already to your company and Meridian. So please expedite to reply to the above.
8月30日購入しましたが、在庫なしで11月に入荷予定であることを説明がありました。3ヶ月以上延滞しておりました。12月6日発送予定をしており到着まで2週間ほどかかるそうです。国内にあるCoins JapanでNGCグレーディングキャンペーンが12月20日までとなっています。それまでに間に合えば手数料が安く済みます。(通常は1.5倍)このままですと間に合わないのでイギリス発のスピード郵便を利用して17日までに到着するようにお願いしたい。延滞したので売り手の責任で負担お願いします
I bought it on August 30 but was explained that it is out of stock now and the refill will arrive during November.It was delayed by more than 3 months.I am planning to dispatch it on December 6 and it will take about 2 weeks to arrive.NGC grading campaign will end on December 20 at Coins Japan in Japan. If it can make it in time then its surcharges will be cheaper. (usual price is 1.5 times higher). As it is, it will be difficult to make in time so please use Express mail from England so that it will arrive before 17th, please. As this delay was caused by you, please arrange this by bearing the cost in your side.
システムの都合上、ページを編集いたしました。貴方を混乱させて申し訳ございません。商品はポストカードを発送させていただいておりますのでご安心ください。想定より多く、市場に出回ったため価格を 下げざるをえなくなりました。そのため、差額の〇ドルを返金させていただきます。Tシャツが届いたよ。正面の〇がカードと同じデザインで素敵だね。特にお気に入りは裏面の〇だ。私は〇が大好きなんだ。とってもうまく描けているよ!早速このTシャツを来て出かけてみるよ。素敵な贈り物をありがとう。大事に使うよ
I edited the page due to needs of the system.Sorry for any confusion caused.Regarding the merchandise, we have sent you the postcard so please rest assured.It was available on the market more numbers than expected. So we had to lower the price.Because of this reason, we send you $xx back to you.The T-shirt has arrived.The x on the front is the same design as the card and it is cool.I especially like the X on the back. I love X. It is drawn very nicely!I will wear it when I go out immediately. Thank you for the wonderful gift. I will use it with care.
昨日○さんからあなたの指示で商品を送れないと言われました昨日送る条件で発注をしています グレーのケースの決済はまだ商品が決定出来していないのでまだ出来ない事を事前に伝えていますケースの決済が条件で商品を送るという話を昨日急に言われましたフェアーなやり方ではないと思います代金を決済したのに送付しまい事は PAYPALの規定に違反しますグレーケースの決済期日に関しては、考慮しますので月曜日に到着するように商品を発送し即時トラッキングナンバーをお知らせ下さい
I was told by Mr. X that the product would not be able to send to me as per the instruction by you.I am ordering with the condition that it would have been delivered yesterday. I have informed beforehand that I cannot settle the payment for the gray case as the product has not been dedicated.I was told yesterday that the delivery to me can be made with the condition that I pay for the case suddenly.This is not a fair way of doing the business.It is against the regulation by PAYPAL that you do not deliver it even though I paid for it.I will think about the date when I can settle the payment for the gray case so please send the product and inform me of the tracking number immediately in order to be delivered on Monday.
John Collinsがあなたのお父さんとは知りませんでした。以前、レコードで「Minstrel Man」を購入してから大好きなアルバムとなって以来、他のアルバムはないのか探していたのです。あなたのお父さんはすごいアーティストですね。私は日本人なので、あまり英語はわからないのですが、音楽の素晴らしさはわかります。そのことは日本の友人にも話そうと思っています。
I did not know that John Collins is your father.I was looking for his other albums of his since I bought "Minstrel Man" and it has become my very favorite album. Your father is a great artist. As I am a Japanese I do not understand English well but I can tell which one is a great music. I will share this story with my friends in Japan.
※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。
* The special privilege given to Instax like photos will be only for reservations of local shows.* The special privilege for the Toyosu PIT 2 DAYs tour in Tokyo will be announced at a later day.
可愛い動画を送ってくれてありがとう。明日、お支払いします。そして、丁寧な髪の説明もありがとう。今、私が持っているミニの赤ちゃんで試してみます。(髪を濡らしてガーゼで包んでみます。)ちなみに。。。お写真に写っている泡は何ですか?
Thank you for sending me a cute video clip. I will pay tomorrow.Also, thank you for the detailed explanation of the hair.I will try that with the baby of Mini that I have now (I will make it wet by wrapping it with gauze), By the way ... what is the bubble that is in the photo?
残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。韓国でその問題が解決されることを願っています。
Regrettably, I found that the ferry boat to board to the ship XX will not be available tomorrow.The XX will leave the port for Korea on 11/1 so we do not have a chance to board XX in Japan.I am hoping that this issue will be solved in Korea.
こんにちは。先日御社製品をご購入させていただいたものです。日本での展開は考えていませんか?拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。お返事お待ちしております。
HelloI am one of the buyers of your product.Are you thinking about marketing your products in Japan?As far as I know, you have not done so in Japan.I found your products wonderful and I am writing to you to ask you to assist you to market your products in Japan.I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、steam から 〇〇 にログイン出来なくなりました。ログインしようとすると、”〇〇〇〇”と表示され先に進めません。私は、500時間以上〇〇をプレイしています。私の名前は〇〇steamアカウントは〇〇です。 ログインできるようにしてください。
HelloI can no longer log in to XX from steam.When I try to do that "xxxxxx" message appears and cannot go further.I am playing XX for more than 500 hours.My name is XXMy steam account is XX.Please fix it so that I can log in.