Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。 XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiro26による依頼 2018/10/30 12:02:48 閲覧 2822回
残り時間: 終了

残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。

XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。

韓国でその問題が解決されることを願っています。



kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 12:05:47に投稿されました
I am sorry but the Ferry boat for XX ship will not depart tomorrow.
XX ship will depart to Korea in the morning on Nov. 1st. It means we don't have any chance to take XX ship in Japan anymore.
Hope to solve the problem in Korea.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 12:05:21に投稿されました
I am sorry to say that ferry boat to board xx does not leave tomorrow.
As xx leaves for South Korea in the morning of November 1st, we do not have a chance to board the xx in Japan anymore.
I wish that the problem is going to be solved in South Korea.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 12:06:10に投稿されました
Unfortunately, we found out that there was no ferry boat to board on XX ship tomorrow.

XX ship will set off for South Korea in the morning on 1 November, and so there is no chance for us to board on XX ship in Japan.

We expect the issue will be solved in South Korea.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 12:07:31に投稿されました
Regrettably, I found that the ferry boat to board to the ship XX will not be available tomorrow.
The XX will leave the port for Korea on 11/1 so we do not have a chance to board XX in Japan.
I am hoping that this issue will be solved in Korea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。