Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日御社製品をご購入させていただいたものです。 日本での展開は考えていませんか? 拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん marifh さん kohashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/10/29 14:49:52 閲覧 2106回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日御社製品をご購入させていただいたものです。

日本での展開は考えていませんか?
拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。

素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。

お返事お待ちしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 14:56:37に投稿されました
Good day.
I am someone who purchased your company's product the other day.
Aren't you thinking of expanding to Japan?
As far as I could see, it hasn't been spread to Japan.
it's a wonderful product so I wrote because I'd like you to let me help you spread it to Japan, if it's alright with you.
I will be waiting for your reply.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 14:54:47に投稿されました
Hello.
I bought your company's products the other day.

Have you ever thought of selling them in Japan?
As far as I could see, you are not selling them in Japan at the moment.

As they are such great products, I would be very happy to help you expand your business to Japanese market.

I look forward to your reply.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 14:54:03に投稿されました
Hello
I am one of the buyers of your product.

Are you thinking about marketing your products in Japan?
As far as I know, you have not done so in Japan.

I found your products wonderful and I am writing to you to ask you to assist you to market your products in Japan.

I am looking forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 14:55:00に投稿されました
Good day
I have purchased your item a few days ago.

Are you thinking about development in Japan?
As far as I have found, your company is not doing work in Japan.

As your items are remarkable, I would like to support your development in Japan if you like.
I am contacting you to tell it to you.

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。