[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が大幅に遅れ申し訳ありません。 ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。 私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/12/17 14:52:05 閲覧 2106回
残り時間: 終了

返信が大幅に遅れ申し訳ありません。
ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。
私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。
またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。
もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?
またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。
なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 14:57:26に投稿されました
I apologize to be late very much in replying you.
Thank you for checking it. We agree to what you suggested.
I will contact A and B regarding this, and share the document.
If you schedule of C and D and final version of E, please share them.
If nothing has been changed in what you had sent to me before, please let me know.
Is schedule of C and D the same?
F must be revised. As not January but the newest March should be listed, I revised it.
As for G, I confirmed that condition is good before sending it.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 15:00:23に投稿されました
I am very sorry that my reply was significantly delay.
Thank you for your confirmation.
We also agree with the proposal you sent us.
We will inform this the hub of A and B, an share the documents respectively.
If you have the schedule of C and D, and the final version of E, please kindly share them to us.
If there is no change from that you sent me before, please kindly let me know.
Are C and D the same schedule completely?
The description of F is necessary to revise. We should write March, the latest, not January, so I revised it.
I have confirmed that G's product condition is normal before shipment.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 15:01:35に投稿されました
Sorry for the long delay in replying to you.
Thank you for your confirmation. We have no objection to what you have proposed.
I will inform and share the material regarding this issue to our site A and B.
Also, please share with us for the schedule of C and D and also the final version for E.
In case there is no change from the previous version, please let me know. Is the schedule for C and D exactly the same?
Also, your description for F needs some modification. It should have been the immediate March rather than January so I correct.
Regarding G, the product has been confirmed as normal before its dispatch.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。