10月11日、12日に開催されるOculus Connectにて弊社CAOのMirが登壇をいたします。タイトルは『Building Global Communities』グローバルなユーザコミュニティの醸成について、弊社サービスSTYLYを事例にお話しさせていただきます。ぜひご来場ください。日時:10月12日 02:00 PM - 02:50 PM 場所:Executive Ballroom 210G/H
Mir of our company CAO will give a lecture during Oculus Connect to be held on October 11 and 12. The title of the lecture is "Building Global Communities" and will discuss about cultivation of global user community using examples of our service STYLY. Please join this event. Time and date: October 12 02:00PM - 02:0PM. Venue: Executive Ballroom 210G/H.
米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。100*200cmのものをご所望ということですが100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。こちらのリンクよりお買い求め頂けます。色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
The size description of beds differs between in the US and Japan, sorry that they are so understandable.You want those with 100*200cm but if it is OK with 100*210cm we have stocks in our warehouse in the US.You can purchase it though this link.We only have one color but you will have various colors if you buy futon cover separately.The below are in stock in the US.If you want different size or color of futon, they will be sent from here so their arrival to you will be one week after dispatch.
お問い合わせありがとうございます。今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiring.I do not have the product and do not know the exact size of package or weight.But A was about 10x10x10cm size and xxg of weight.I am asking exact size and weight to the vendor.I will let you know when I have their reply so please wait a moment.Thank you again for your inquiring.
メールを読んでとてもショックを受けました。販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。このまま注文を完了していただけることを切に希望いたします。貴店で購入したことは絶対に他言しません。誕生日のプレゼント用として買ったので恋人も楽しみに待っています。良いお返事をお待ちしております。
I was very shocked by reading your email.I am really perplexed to learn the cancellation just right before its launch on market.I strongly would like to ask you to complete my order.I will not disclose anyone that I bought from your shop.My lover for whom I bought it is very much looking forward to receiving as a birthday gift.I am looking forward to hearing a positive answer from you.
Dear先週添付した画像の商品が購入可能なのか問合せましたが返事の方をまだいただけておりません。前回も質問に対してお返事がいただけておりませんので今回はご返事くださいますようお願い申し上げます。
DearI have not received your reply though I asked if the merchandise that I attached a photo last week was still available for me buy. I did not receive your reply last time also so please reply to me this time.
9/18に発送して頂いた3個口の荷物の件で調べて頂きたいです。3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
I would like you to investigate regarding the 3 parcels that you dispatched on 9/18.Two of the three arrived at Japan on 9/24 but the one with with tracking number 12345 issued by outward office of exchange has not arrived to Japan. I asked Japanese Post Office and was told that the sender should investigate also. My parcel last time arrive with damaged box. I am very worried that the parcel might be lost this time. Also I am at loss as all the three has not arrived I cannot get the custom clearance to get into Japan. Could you please investigate this despite your busy schedule.
こんばんは。先日、お風呂の掃除をしてくれた時に、浴槽の中にある排水口の中の部分も外して掃除してくれた?排水口の中の部分というのは、湯船のお湯が漏れないようにする蓋の下にある髪の毛を取る部分のことなんだけど。
Good evening.Did you clean up the inside of the bath tub outfall by removing their parts when you cleaned up the bath the other day?What I mean by inside of the bath tub outfall is the part underneath the cap of the bath tub that is for removing hairs.
天板寸法(天板の柄は下記参照)中段寸法(素材:アイアン)※なるべく細いアイアンを使用してください。天板素材:マンゴー材 色:LTBROWN(270038と同じ色)脚部分素材:アイアン角材(なるべく細い素材でお願いします。)棚板部分素材:アイアン棒(なるべく細い素材でお願いします。)※天板は下記2パターンの柄でお願いいたします。素材は、マンゴー材でお願いいたします。
Size of the top board (please see below for its patter)Size of middle board (its material: iron)* Please use thin iron as possibleMaterial of top board: mango timber color: LTBROWN(the same color as 270038)Material of legs : iron rectangular lumber (please use thin iron as possible)Material of column plate: iron bar (please use thin iron as possible)* Please use the below two patterns for the top board. Please use mango timber as its material.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
It might not be related to suspend directly but please allow me.Our customer sent a product authenticity complaints regarding ASINB01LWMZ3Q7.I have already submitted documents to solve this but I am not still convinced that it is a copied fake product.So, I am sending emails to those who purchase it to try to investigate more detailed situation.As for my question to you, could you let me know the name of buyers who submitted the complaint? Was this the only one is capable of submitting the complaint?
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for purchasing our product the set of LIHIT LAB Pen Case and Zebra Mildliner highlighter pen.We really appreciate it. So, how did you find the usage of the products?There was a customer who reported to Amazon that the product this person bought had doubts that the product is a copied fake.We are really sorry for this incident. We would like to learn the actual situation in detail so please let us know if you have some doubts also.Your comments will be very precious for us. We look forward to hearing from you.
ご返信有難うございます。先程のメールで不明な点があるので確認させて下さい。1.Supplier informationは送付したインボイスでは不備がありますか?2.Buyer informationは私の情報ですか?サプライヤーの領収書発行の仕様で、送付先の発送代行業者がバイヤーとして記載されます。kujiraが発送代行業者というのを証明するために別途資料をお送りしています。
Thank you for your reply.Please let me confirm as I have an unclear points with the previous e-mail.1. Did the invoice I sent to you did not have enough information about Supplier information?2. Is Buyer information the infromation about me? The agency used by exporter will be mentioned as buyer due to the invoice specification of supplier. In order to prove that kujira is our forwarder representing us, I will send you some materials,
1)現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか?到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。どのように処理をすればいいのか教えてください。2)箱を再度確認したところ、以下の商品が同梱されていました。(商品名)は注文していませんが同梱されていました。こちらはどのように処理すればいいでしょうか?注文した(商品名)はやはり4個しか入っていませんでした。8個不足しています。こちらについては追送してださい。
1)It is correct to understand that the product is lost while it was during the delivery.It is taking too much long time so please refund the money to me.Please advise how to process this.2)I confirmed the package box and found that the following was packed inside.I did not order (product name) but was packed together.Please advise what I should do.Only 4 units of (product name) that I ordered were in there,8 units are missing. Please send them additionally.
SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
If that is SP-404SX I am planning to obtain soon.I was not planning to put on ebay but would you like to purchase this.I can sell for $370 + delivery charge.It is not a lot but I attached its photos so please take a look.The refund will be only $350 that is the price for the product only so please understand.
いつも迅速に対応頂き、誠にありがとうございます。了解です。Paypalでの支払いを済ませました。アメリカへの配送で大丈夫です。無料の配送ありがとうございます。以下の住所へ配達下さい。また、私がこれらを販売するために、出品許可を得る必要があります。そのためには、必要書類として、購入数とあなたの名前と住所に加えて、私の名前と住所が含まれた請求書が必要になります。作成頂き、送付頂けますでしょうか。以下が私の名前と住所です。お手数おかけして申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank sincerely you for your quick res ponce always.Understood. I have already paid by Paypal.It is OK to be shipped to the US. Thank you for this free delivery . Please deliver to the address below.I need to have permission to exhibit my products to sell them. For this, number of units to be purchased, your name and address as well as an invoice having my name and address as necessary document. Could you make this and send it to me. The following is my name and address.Sorry for the trouble but I look forward to receiving this documents.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space on the left size is an an offertory box that is built only when we have a new year days. We are always interested to know how much money they can collect but is it not open to the public. Usually during the 3 new year holiday, there are 3.17 million people visiting only Meiji Shrine. As I heard that average offertory amount is about Yen 150, so 3.17 million x Yen 150 = 475.5 million yen! Wonderful!
product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。上記対応以外に必要なものがありましたらご指示頂ければと思います。ご確認よろしくお願いいたします。sales invoiceではないとのことですが、こちらは卸業者より発行されたsales invoiceに対応するASINを手書きで追記させて頂いたものをスキャンしPDFにしたものです。卸業者に発行していただいた書類となりますので、再度審査をよろしくお願い致します。
I added ASIN that would handle the products of interest as product description to the invoice by hand writing.If you need any other things, please let me know.I would appreciate it if you could confirm this addition.You said this is not a sales invoice, this is a scanned PDF of the sales invoice issued by our wholesaler with my hand writing memo about ASIN related to the issue. This is the one that is issued by the wholesaler so please evaluate once again.
・あなたの商品は日本で売れます。私に独占的に販売する権利を頂けないでしょうか?契約書があればサインします。インターネット販売はもちろん、小売店などにも交渉して、あなたの商品を生涯に渡ってプロモーションします。・さっそく翻訳に取りかかりたいと思っています。特典を含めたコンテンツを提供して頂けますか?時間はかかると思いますが、出来上がり次第、提出します。また、あなたの販売サイトで使用している、画像、写真、動画など、全ての素材も提供して頂けると助かります。
・Your products can be sold in Japan. Could you give me the exclusivity to sell your products? If you have any contract, I would like to sign. I would like to promote your product for the rest of my life not only through the internet but also some retail stores as well.・I would like to start the translation. Could you provide me with the contents including any privileges? I will send it to you as soon as it is completed. It would also be a great help for me if you could send me images, photos, video clips or any and all elements you have in your commercial website.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
I have a, which was dispatched today, and b which was dispatched yesterday, by airmail but I am sending c by EMS (international express mail) due to its size.I hope that you do not pay too high custom tax...I am bit worried if it will arrive to you safely as I heard that delivery by post is rather a complex issue and there are many problems in France.I am showing each trace number so I would appreciate it if you could follow as necessary.Also, regarding z, I did not know that such a big size exists.I will inform you when I find it.
・NECでは、現在、ERPの世界展開を推進するため、2つの課題に取り組んでいる。1つは、NEC EMEAをパイロット・ケースにして、海外のグループ企業におけるERPの利用拡大の可能性を検討している。2つ目は、ERPで生成された財務データやリスク情報の会計システムへの接続、及び、経営情報への効率的展開の可能性の検討である。・クラウドサービスであることは十分に理解しているので、こうした課題解決に向けてのコストとベネフィットを踏まえ、新体制でのSAPと良く相談していきたい。
・Currently NEC is tackling two issues to facilitate global implementation of ERP.One is assessment of possibility for wider use of ERP among the group company overseas making NEC EMEA as a pilot case.Second one is linking financial data generated by ERP or risk information with accounting system and its assessment of possibility for their efficient application to management information .・We understand that they are part of cloud service so we would like to discuss well with SAP that is under the new organization to solve these issues considering the their cost and benefit.
発送した商品と注文した商品が違ってます。私達が注文したのは、Version 2で4GBのmicroSDHCカードを付属しています。あなたの発送メールの商品名を見たら、「Tascam DR-05 Handheld PCM Portable Digital Recorder dr05 w 2GB SD Card + Cable」となっており、Version 2ではなく、2GBのmicroSDHCカードが付属しています。発送済みなら返送するので、交換してもらえますか?
The product you delivered and the product I ordered are different. I ordered version 2 with 4GD microSDHC card attached. Your email informing me your delivery says " Tascam DR-05 Handheld PCM Portable Digital Recorder dr05 w 2GB SD Card + Cable" and it not version 2 and it has 2GB microSDHC card attached. If you have already dispatched it, I will return it to you so could you please replace this one?