[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、 Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akawineによる依頼 2017/09/30 10:18:52 閲覧 2261回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、
Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。
それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。
返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/30 10:22:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Since I do not have the item with me now, I cannot figure out the precise package size and the weight, but I think the dimensions of A are roughly 10x10x10cm, and the weight is about xxg.
I am now contacting the supplier for the accurate package size and the weight.
Once I receive their reply, I will let you know. Please wait a little more till then.
Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/30 10:23:07に投稿されました
Thank you for your contact.
As at the moment I do not have product at hand, I cannot measure its package size exactly, A is about 10 x 10x 10cm big and its weight is about xxg.
I am at the moment asking the maker the exact size and weight of package.
Could you wait a little while until I receive reply.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/30 10:24:44に投稿されました
Thank you for your inquiring.
I do not have the product and do not know the exact size of package or weight.
But A was about 10x10x10cm size and xxg of weight.
I am asking exact size and weight to the vendor.
I will let you know when I have their reply so please wait a moment.
Thank you again for your inquiring.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。