あなたが、このストレージに残っている商品は輸出規制の可能性がある為、調べて連絡するといった。私は、ずっと連絡を待っていましたが、未だにその連絡は届いていません。その状態で、いきなり、早く出荷しろ。とゆうのはおかしい。日本へは発送できるのか?その答えを教えてもらっていないのに、こちらでは、どうする事もできない。
You told me that you were going to contact me since there is a possibility of export controls on the products that remain in the storage,I was waiting your reply, but I have not received it yet.Under this circumstance, it is an acceptable for you to say to ship immediately. Can we ship to Japan?Without the answer, there is nothing we can do.
書類を見ました。確かにAが正しいですね。わかりました。二つのドキュメント番号を入れ替えておきます。データを見ました。あなたが正しく、この箇所に番号は不要です。修正しておきます。あなたのチェックはすごい!
I checked the document.Certainly A is correct.I understand. I will switch two documents numbersI looked at the data.Your are right, and this number is not necessarily here,I will make a correction.Your review is great!
これまでに観たすべての映画を忘れてください
Please forget all movies that you have seen so far.
この度はご迷惑おかけしすみません。返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにしていただけないてましょうか?この商品約25ドルですが返送料だけで15ドルほどかかってしまう恐れがあり、ご了承いただけると大変助かります。
I'm sorry for the trouble.If it's ok with you, I would like to return half price of the product to you without returning the product. Otherwise, it would be troublesome for you to send the product back..This product is about $25, however the return charge would cost $15. I would appreciate your understanding.
このトラッキング情報は、州内で送受信された、私とは無関係のトラッキングNOです。セラーからは全く返事が無く、高額な商品であることから不安になり私はケースを開きました。もちろん私は、今現在、商品を受け取っていません上記のセラーからのメッセージの内容の不自然な事や、運送業者の情報等からも、明らかにセラーの対応が怪しい事はお解り頂けると思います私は$5000もの詐欺に遭うのは初めてで毎日不安でなりません。早急に返金処理をお願いします。
This tracking # was sent and received within the state, and the # is unrelated with mine.I have not received reply from a seller at all. I opened up the the case since I became anxious because the product is high-ticket item. Of course I have not received the product so far.Through the unnatural contents of the message from the seller and information from a carrier above, I believe that you could understand that the seller's response is obviously suspicious.I am anxious every day by suffering damage of the $5,000 fraud. Please process refund the money as soon as possible.
Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box? I am sorry to hear that your shipment did not arrive in its expected state. I do see that you have purchased insurance and we will need to file a claim with the carrier and our Claims Department. Please complete and sign the attached document and email this information to us at CS5@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s)2. Completed and signed Claim Form (attached to email) If an item is damaged in the shipment you will need to provide this additional information:
ご連絡ありがとうございます。 実際に商品が破損していましたか? それとも箱だけでしたか?荷物が予定されていた州に配達されなかったと聞いて残念です。 あなたは、保険を購入されていますね。 私どもの方で配達業者とクレーム部門によりクレームを申請しなければなりません。 添付の書類に記入し署名された後、以下の補足情報と一緒にCS5@myus.comまでメールでお送りください。1. 商品のインボイスまたはレシート2.必要事項に全て記載し署名したクレーム・フォーム (メールに添付されています。)発送中に商品が破損した場合、さらに追加で情報を提供して頂く必要がございます。
対応している主なカテゴリーです。項目にないカテゴリーでも対応可能ですのでお問い合わせ下さい。・本・コミック・雑誌・DVD・ミュージック・ゲーム・家電・カメラ・AV機器・パソコン・オフィス用品・ホーム&キッチン・ペット・ヘルス&ビューティー・ベビー・おもちゃ・ホビー・ファッション・バッグ・腕時計・スポーツ&アウトドア・DIY・カー&バイク用品
Here are items that we are dealing with.We are accessible for the item that is not on a list, so please contact us.-Book, comic, magazine,-DVD, Music Game-Home appliances, camera, Audio visual equipment-PC, Office supplies-Home & Kitchen pet-Health and beauty-Baby, toy, hobby-Fashion, bag, watch-Sports & outdoor goods-DIY, car & motor bike equipments
As it’s expected that online education will be a huge market in China, it’s not surprising to see any company to take part in. Alibaba launched a marketplace several months ago for teachers or educational organizations to sell live/recorded video courses, other educational materials or tickets to offline classes.
予想通り、中国におけるオンライン教育は巨大市場になるであろう。 どんな企業が参入しても驚きではない。 Alibaba は、数ヶ月前に教師まはた教育機関にライブや録音ビデオのコースまたは、オフラインのクラスにその他の教材やチケットを販売する事業に着手した。
日本からあなたのお探しの商品をお届けします。お探しの商品がありましたらご連絡下さい。24時間以内に販売価格、送料を確認してご連絡させて頂きます
We will deliver the product from Japan that you are looking for.Please let us know if you are looking for certain product.After confirming sales price and shipping cost, we will reply within 24 hours.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。現在、会社の上司と購入を検討中です。失礼ですが、多少お値引きしていただけませんか?多少の値引きが上司を説得する上で役に立つと思うのです。ご検討してください。検討した結果、購入させていただく意思決定をしました。現在、支払い手続きの準備中です。2~5日の間までには入札させていただきます。差し出がましいようですが発送の際は対衝撃材に厳重に包んで発送してください。お世話になると思いますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
I'm sorry to late to reply.Currently I'm discussing with my boss at the office regarding the purchase.I'm hesitate to ask, but would you give us some discount on price?I think that a little discount would help to convince my boss.Please consider.After consideration, we made the decision to purchase.Currently we are in process of payment.We will bit with in 2-5 days.Just my two cent, but please wrap the product very well at dispatch so that it can tolerate a shock. Thank you very much.
His words helped clinch my decision to turn down admission to an MBA program in Paris and study drama in Istanbul instead. I majored in engineering in undergrad and graduate school, and everyone said an MBA was the next logical step. That, they said, would give me the necessary skills to run a business—not an arts degree.Thankfully, this point of view is being turned on its head.
彼の言葉は、私がパリにおけるMBAプログラムの入学を辞退し、その代わりにイスタンブールで演劇の勉強をするという決断を下すのに役立った。 私は、大学と大学院でエンジニアリングを選考した。 そして、誰もがMBAに進むのが次の論理的なステップだと言った。 そのように彼らが言ったことは、私に事業を経営するのに必要なスキルを与えるはずだー芸術学位ではなく。ありがたい事に、この見解は履がえされる。
こんにちは。私は、長い期間御社のサービスを使わないので、解約をしたい。以前私は、解約を申し出たが、まだ解約されない。使用しないのに、料金を毎月支払うことは、もったいない。どのようにすれば解約することができますか?
Hello,I would like to cancel my service agreement with you since I will not use your service for long time.I requested the cancellation before, however it has not cancelled yet.It is wasting my money for paying monthly fee without using the service.Please let me know what procedure do I need to take to cancel the agreement.
こんにちはペイパルで支払いを完了しましたので、発送をお願いします。商品の確認しておきたいのですが、偽物または、アウトレット品では、ないですよね。宜しくお願いします。
Hello,I completed payment through PayPal, please ship the product.Please confirm that the product is not a copy or outlet.Thank you.
uk私は以下のメールを頂き、すぐに対応したいと思います。権利者へも連絡をとりたいと思います。その前に著作権に抵触した商品の出品を取り下げたい。しかし、頂いたメールではどのブランドの商品なのか不明なので私は対応ができません。ブランド(メーカー)名を至急教えてください。
ukAs I received the mail below, I would like to correspond promptly.I am going to contact to a right holder, too.Before that, I would like to withdraw exhibition of the goods which conflicts copyright. However,since it is not clear about bland name of the product in the mail that I received, I cannot take respond.Please let me know the brand name as soon as possible.
Product details inquiry from Amazon customer MorganIf I buy this PlayStation 1 it comes with all the cords and a controller? Also, when I use it will it be in English?
アマゾンのカスタマー、Morgan からの製品の詳細に関する問い合わせもし、このプレイステーション1を購入したら、全てのコードとコントローラーも含まれていますか? また、私がそれは使用する時は英語で使用できますか?
Hello,We do offer wholesale but at the moment we only have enough merchanside for our current customers. If you would like you can check back with us in 6 months.Thank YouSorry for the inconvenience
こんにちは。私どもは大量販売もご提供いたしておりますが、今のところ既存のお客様に対応する分しか在庫品がございません。 もしご希望でしたら6ヶ月後に私どもにご確認下さい。よろしくお願いします。ご不便をおかけし申し訳ございません。
こんにちは。日本の●●です。以前あなたから●を10個購入しました。追加注文で10個購入したいと思っています。ebayを通さず直接の取引で良いので値引をお願いします。ペイパルで支払います。商品代金、送料の見積もりをお願いします。私はこの商品を日本の●●で販売しています。順調に売れているので今後も継続的に購入したいと思っています。宜しくお願いします。
Hello.I am ●● in Japan.I purchased ● for 10 units in the past.I would like to purchase the ● for 10 more units additionally. Direct transaction without going through ebay would be fine, so please give me some discounts. I will make the payment through PayPal.Please let me know the price of the product and quotation of the shipping cost.I'm selling this product at ●● in Japan.Since it is selling well, I would like to keep purchasing the product continuously.Thank you.
OK, I have put them into an order for you now today. They will ship alone to you as soon as they come in from Oakley which should be in about 6 business days from now. Let me know if you want to add anything to that order before it ships out to you.
分りました。 それでは本日あなたのためにそれらの商品を注文します。 それらはOakleyから到着次第、約6営業日であなたのところに発送されます。 その注文の他に何か追加したい品物がありましたら、その品物があなたに発送される前にご連絡下さい。
ご連絡ありがとう。では、日本まで直送していただく事は可能ですか?可能であれば、送料込みの値段を教えてください。
Thank you for contacting me.Is it possible to ship it to Japan directly?Please let me know the price including the shpping cost if possible.
ありがとう。下記の荷物はまだ到着していません。私になにかできる事はありますか?
Thank you.The following package has not been delivered yet. Is there anything I can help?