この度はご迷惑おかけしすみません。
返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにしていただけないてましょうか?
この商品約25ドルですが返送料だけで15ドルほどかかってしまう恐れがあり、ご了承いただけると大変助かります。
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 09:01:29に投稿されました
I'm sorry for the trouble.
If it's ok with you, I would like to return half price of the product to you without returning the product. Otherwise, it would be troublesome for you to send the product back..
This product is about $25, however the return charge would cost $15. I would appreciate your understanding.
If it's ok with you, I would like to return half price of the product to you without returning the product. Otherwise, it would be troublesome for you to send the product back..
This product is about $25, however the return charge would cost $15. I would appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 07:58:40に投稿されました
We are sorry to have given trouble to you.
We feel guilty if you return it to us because it requires you some work.
For this reason, if possble, may we refund half amount and you don't refund?
We hope you understand our situation.
The price of this product is about 25 dollars, but shipping charge to refund is about 15 dollars.
We feel guilty if you return it to us because it requires you some work.
For this reason, if possble, may we refund half amount and you don't refund?
We hope you understand our situation.
The price of this product is about 25 dollars, but shipping charge to refund is about 15 dollars.
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 08:02:06に投稿されました
We apologize for this trouble.
We feel sorry for you if you have to ship the shipment back to us, so how about refunding the half amount of the price and you can keep it?
This item is $25 and a shipping fee will be $15, so we will appreciate if you agree with us.
We feel sorry for you if you have to ship the shipment back to us, so how about refunding the half amount of the price and you can keep it?
This item is $25 and a shipping fee will be $15, so we will appreciate if you agree with us.