●● is a very difficult company to deal with. They are not very organized. But, yes, we have most all of their products. One of the problem areas with them is getting an updated part number list from them to have in your Smarty software. So, although we have most of the ●● part numbers in our database, many of them are still not in there. Whenever you would like to check on an ●● item, first try the part number in your Smarty, and then if it does not come up, you can check for it on the Oakley site directly www●●. Please always provide the ●● part number on your order and we will be able to provide that item for you.
●● is は非常に取引するのが難しい会社です。 彼らはあまり組織化されていません。 しかし、私どもは彼らの商品のほとんどを取り揃えております。 彼らとの取引において問題の一つである点は、あなたのSmartyソフトウェアのための最新のパーツ番号のリストを入手することです。 そのような訳で私どもは●●のパーツ番号のほとんどを私どものデータ・ベースの中に持っているのですが、それらの多くはまだ(あなたのSmartyに)入っていません。 あなたが ●●の商品を調べたいときはいつもまず初めにあなたのSmartyでパーツ番号を調べて見て下さい。 そして、もしそれが表示されなければOakleyのサイトで直接調べることが可能です。 どうかご注文の際、●● のパート番号を常にご連絡下さるのを忘れないで下さい。 そうすれば私どもはあなたにその商品をご提供することができます。
Also keep in mind that ●● is also very slow to ship product, so there orders will be slow to arrive for you.
●● はまた、商品を発送するのが非常に遅いため、注文の品が届くのも遅くなることを心に留めておいて下さい。
As a veteran in hotel industry, Zhen is very good at running booking services on mobile. Within less than a year Chujian has partnered with over 5000 hotels, and claimed to have 2million users and 7000 rooms booked per night. With a very quick booking system in which users can make orders and payment promptly on mobile and its wide network of budget hotels, the company has already started profiting.
ホテル業界のベテランであるZhen氏は、モバイルにより予約サービスを運営するのが非常に得意である。 Chujianは、1年以内に5,000以上のホテルと提携を結び、そして2百万人のユーザーを獲得し、1晩に7,000室の予約を取ったと主張した。 ユーザーがモバイル上で速やかに注文と支払いのできる非常に迅速な予約システムとお手ごろな値段のホテルとの広いネットワークによりその会社はすでに利益を上げ始めている。
It seems that in hotel booking area, ChuJian hasn’t really seen any player catching up yet. However, in the area of lifestyle service which ChuJian is now aiming at, we have seen some more rivals. For instance, the popular social rating site Dianping, and the food recommendation app company Lehe, who had also closed $10million funding from Sequoia Capital.Chujian’s secret is: an O2O (Online-2-Offline) model targeting at friends circle. According to the co-founder Zhen who has tried out in many area including hotel, B2C or C2C, his biggest interests still go for the O2O sector. When talking about the app’s name ChuJian (meaning “first sight” in Chinese), he said,
ホテル予約の分野において、ChuJianは実際、彼らを追い上げて来るどんなプレイヤーもまだ見ていないようである。 しかし、ChuJianが今目標としているライフスタイル・サービスの分野では、さらなるいくつかのライバルが見られる。例えば、人気のあるソーシャル評価サイトのDianping, そしてさらにSequoia Capitalから1,000万ドルの資金調達を獲得したフード推奨アプリの会社であるLehe.ChuJianの秘密は友達サークルをターゲットとするO2Oモデルである。 ホテルやB2CあるいはC2C事業を含む多くの分野で試したことのある共同設立者のZhen氏によると彼の最大の関心はやはりまだO2O分野に進むことである。 アプリの名前ChuJianについて話すとき(中国語で"一見"を意味する)、彼は述べた
Thanks to internet, people are more connected than ever. However, the meetups in real life among friends are getting less and less. What we want to do is to create more opportunities for people to enjoy life, to share wonderful moments together, and feel fresh and excited just like meeting each other for the first time. We are looking for a mobile O2O model among everyone’s freind circle.
インターネットのおかげで、人々はかつてないほどより関係を持っています。しかし、実生活における友達同士の集まりは益々少なくなっています。 我々は、人々がもっと人生を楽しんだり、素晴らしい瞬間を一緒に分かち合ったり、お互いがちょうど初めて会うように新鮮でわくわくするような気持ちを感じるような機会を作りたいのです。 我々は、みんなの友達サークルの中のモバイルO2Oモデルを捜しています。
Apart from a magazine-like UI, Chujian also add some social fun to attract users. The function of “Gathering” allows people to add their friends in a dialog in which the details of the date, such as who,where and when, are shown. Thus you don’t need to inform everyone by phone or wait for their confirmation.ChuJian, is the mix of a booking service and social networking application.
UIのような雑誌とは別に、Chujianはユーザーを惹きつけるためにいくつかの社交的楽しみも追加している。 "Gathering(集まり)"の機能は、人々が誰と、どこで、いつ等デートの詳細の対話において友人を加えることを可能にする。 これによりあなたは電話でみんなに情報を知らせたり、彼らからの確認を待つ必要もない。ChuJianは、予約サービスとソーシャル・ネットワーク・アプリの混合である。
こんにちは。質問ありがとう。この商品は、一番最後の写真のモノを販売しています。eBayのページでは掲載を間違えてしまいました。すぐの修正しておきます。よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your iquiry.The item on sale is seen in the last picture.I posted on the wrong place in eBay.I will make a correction shortly.Thank you.
According to QQ Tech, Qihoo’s “Like Project” aims to encourage users to recommend interesting websites, and in return this allows the new 360 Search to provide, the company claims, quality search to users. At the same time, it helps to promote and increase the website’s page ranking.Qihoo 360 president Qi Xiangdong commented (translations are mine):Users these days project a more passive voice in the way search engines work […] The “Like-Project” is implemented to give a fair and subjective search ranking.
QQ Techによると、Qihooの”Like Project"はユーザーに面白いウェブサイトを推奨するよう奨励することを目的としていて、その代わりにそれは、新しい360 Seachがユーザーに企業のクレームや品質の検索を提供することを可能にする。 同時にそれは、ウェブサイトのページのランキングを奨励したり増やすことも支援する。Qihoo 360 の社長であるQi Xiangdong は述べた (筆者翻訳):最近、ユーザーは検索エンジンの働きについてより受身の予想をします[…] ”Like Project"は公平で主観的な検索ランキングを与えるために実施されます。
Co-Founder and CMO of Telunjuk, Hanindia Narendrata Rahiesa, tells us why Telunjuk.com added a section for that particular gadget:There is an increase in the photography community in Indonesia. This creates great public demand for camera products, as well as the growing number of online stores that sell cameras. That’s why Telunjuk.com has launched a search and price comparison in camera products. In addition, to determine what kind of camera you want to buy is not easy because there are a lot of specs to consider.
Telunjukの共同創設者権CMOであるHanindia Narendrata Rahiesa氏は、なぜTelunjuk.comがその特別なガジェットを部門に加えるを私達に伝える。インドネシアの写真撮影コミュニティーは増加しています。 これによりカメラ製品に対する公の需要が非常に大きくなるとともに、カメラを販売するオンライン・ストアの数も増えています。 そのため、Telunjuk.comはカメラ製品のサーチと価格比較を始めました。 さらに、あなたがどのようなカメラを買うかを決定するかは簡単ではありません。 なぜなら考慮しなければならないスペックがたくさんあるからです。
This new product search service adds new value to Telunjuk’s site, which include similar recommendations for phones, laptops, tablets, and flight tickets. This Indonesian startup’s main goal is to provide effective search and price comparisons so you can save time online in researching to get the products you want.Camera spec searches are based on details like the brand, optical zoom, minimum ISO, HDMI connectivity, resolution, digital zoom, type of memory, and lenses. You can also decide to pick from a range of prices to find one that suits your budget. You can even search cameras according to local online shops that deliver in your area – but this option is limited to Jakarta and Surabaya for now.
この新しい製品サーチ・サービスは、電話、ラップトップ、タブレットおよび航空券に対し似たような推奨を含むTelunjukのサイトに新しい価値を加える。 このインドネシアのスタートアップの主な目的は顧客に効果的なサーチと価格比較を提供することにより、顧客が希望する製品を得るためにオンラインでリサーチする時間をセーブすることを可能にすることである。カメラのスペック・サーチはブランド、光学ズーム、最小ISO、HDMI接続、解像度、デジタル・ズーム、メモリー・タイプ、レンズなどの詳細を基本とする。 顧客はまた、かれらの予算にあった品物を広い価格幅から選ぶことが可能である。 顧客はさらに地元のオンライン・ショップで顧客のエリアに配達してくれるカメラをサーチすることも可能である-しかし、このオプションは現在ジャカルタとスラバヤに限られている。
If you’ve really no idea what you want yet, you can see recommended cameras, a review section syndicated from various media, and you can also see related products to broaden your range of options before purchasing.
もし、あなたの欲しいものがどんなものか全く思いつかない場合、多くのメディアから配信されているレビュー・セクションを見ることが出来るとともに、購入前にオプションの範囲を広げるために関連商品を見ることも可能である。
The news comes from the VP of FClub.cn, Yi Zongyuan, in a post on his personal Weibo account. The flash sales site – also sometimes referred to as “VIP sales” in the industry – launched in July 2009 and focuses on mid-range clothing and accessories, with some luxury offerings as well. The site partners with over 1,500 brands to buy up items that are then sold over a period of just five days to its members.
そのニュースはFClub.cnのVPであるYi Zongyuanが彼の個人のWeiboアカウントのポストから来た。そのフラッシュ・セールスサイト-業界ではまた「VIPセールス」と呼ばれることもある-は、2009年7月にスタートし、いくらかの高級品とともに中流の衣類とアクセサリーの提供にフォーカスしている。 そのサイトは、後にたった5日間の期間にメンバーに販売するための商品を買い占めるため1,500以上のブランドと提携しています。
請求きました。値引きの件はどうなりましたか?
I received the invoce.What happned about the discount?
Hello , I just sent you an updated invoice. Please let me know what price do you want me to put on the box for customs. Thanks.
こんにちは、私はあなたに最新のインボイスを送ったところです。 関税の欄に幾らの値段を記載して欲しいか教えて下さい。 よろしくお願いします。
商品が無事に届いてよかった!すでに友達にも紹介してくれているんだね。ありがとうね!!だからこんなにたくさん注文をくれるんだね。もしよかったらまた利用してね。もしPaypalで送金ができるようになればもっと早く入金も確認できるし、手数料もかからないよ。みんなAmazonを利用したいと思っているんだね。あなたのアドバイスはすごく参考になります。ありがとうございます。
I'm glad to hear that the product arrived safely!Thank you for introducing it to your friends!Now I know that's why I'm receiving so many orders. Please use our service again if you like.If you can send the money througn Paypal, we can confirm the payment sooner and there is no charge for that. Now I see that everybody wants to use Amazon. Your advice is very helpful.Thank you very much.
Hello Kauta. Are you saying that you did not get everything yet?only one box??I can send your order to Japan, only I don't know the exact number for the shipping price, so I can offer you to pay me after I ship it to Japan and I know the exact number. How is that?? As far as Casio watches. Thank you for your information. This would help me a lot. I will get back to you on that subject as soon as I find something. Thanks.
こんにちは、Kauta. あなたはまだ全て受け取ってないと言うのですか? たった一箱だけですか??私があなたの注文の品を日本に送ってあげることが出来ます。ただ、私には正確な配送料金がわからないので、私が日本に品物を送って配送料を確認した後、あなたが私に支払うということでよいですか? カシオの時計に関しての情報ありがとう。 非常に助かります。 これに関しては何か分り次第ご連絡します。よろしくお願いします。
"Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA"と"Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA"を1セットずつ注文をお願いします。日本でテスト販売をします。恐れ入りますが、代金から"Tour Issue Motore Speeder 7.2 X"の返金分の差し引きをお願いします。
I would like to order "Tour Issue DG X100 3-PW ryder cup logos USA" and "Project X ryder cup logos 6.0 3-PW USA", one set of each.I will test market in Japan.I would appreciate if you could subtract the refund amount of "Tour Issue Motore Speeder 7.2 X" from the payment.
こんにちは。この注文商品が届かないのですが、「☆☆☆」配送してくれていますよね?トラッキングナンバー調べたら、ドイツ出荷で止まっています。なぜかというと、後に注文した商品の方が、3日前に到着しているのです。いつも迷惑掛けていますが、返信よろしくお願い致します。
Hello,This item has not been delivered yet. Has 「☆☆☆」been shipped yet?I checked the tracking number and the shipment is stopped in Germany.The item that I ordered later arrived 3 days ago.Sorry for the trouble all the time, but please reply to me.
注文の半分ほどしか到着していません。フロリダを経由して日本に来るので、少し時間がかかります。次回から日本まで直送してくれませんか?カシオの時計は日本ではとても人気なので、あなたが取り扱ってくれればさらに注文は増えますよ。値段と数量を書いてみましたので、探してみてください。ご親切にありがとう。これからもよろしく。
Only half of the products that I ordered have arrived.It takes for a while since those come to Japan through Florida.Would you ship directly to Japan from next time?Casio's watch is very popular in Japan. The order would be increase more if you could turn over the products. I wrote price and volume so please look for.Thank you for your consideration.Best regards,
こんにちわ〇月〇日に商品を落札した〇です。あなたに何度か連絡メールをebayを通じて行っていますが、お返事を頂けていません。あと3日以内に連絡を頂けない場合はebayに悪質なセラーとして通報します。できればそうしたくないので早急に商品を発送するか連絡をください。返信ありがとうございます。そのドイツからの安い方の発送方法は追跡番号はありますか?
Hello,I am 〇 who made a successful bid for the item on 〇 〇 (month & date.)I have sent you emails through ebay several times, however I have not received your reply yet.I will repot you as a malicious seller if I don't recieve the reply from you within 3 days.This is not what I want to, so please ship the item or contact me as soon as possible.Thank you for your reply.Do you have the tracking number for the shipping method that is from Germany and less expensive?