According to some experts, "globlization" emphasizes the idea of "one world" in which people share common values and lifestyles. In contrast, "internationalization" refers to close interaction between different countries based on mutual understanding and respect for each other's distinct language and culture.
専門家によると、「グローバリゼーション」は、共通の価値観やライフスタイルを共有する「ひとつの世界」という考えに重点を置いています。一方「国際化」は、異なる国家が、互いの言語や文化に対する理解や尊重を土台として緊密にやり取りすることを指します。
The expansion of the European Union(EU), the North American Free Trade Agreement (NAFTA), the international appeal of Japanese automobiles, and the popularity of American music and movies around the world are some examples.Although some people use the terms "global" and "globalization" as synonyms for "international" and "internationalization," they are not exactly the same.
欧州連合(EU)の拡大や北米自由貿易協定(NAFTA)、日本の自動車に向けられる国際的な注目や、アメリカの音楽や映画に対する世界的な人気などはその例です。「グローバル」や「グローバリゼーション」という言葉を、「国際的」や「国際化」の同義語として使う人がいますが、これらの言葉は全く同じではないのです。
Are "globalization" and "internationalization" the same?Globalization refers to the process of joining the people of the world into one society.Currently, however, the word "globalization" often is used to mean economic integration among countries that includes international trade, direct foreign investment, migration of workers, and the spread of technology.Nevertheless, it can also refer to cultural, social, and political interaction as well.
「グローバリゼーション」と「国際化」は同じでしょうか。グローバリゼーションは、世界の民族同士がつながって一つの社会を形成するプロセスを言います。しかしながら現在、この言葉はしばしば、経済統合を意味し、具体的には国際貿易や直接投資、労働者の移住、テクノロジーの拡大などを指します。それにもかかわらず、この言葉はさらに、文化的、社会的、政治的統合をも意味する場合があります。
I remember thinking, “Has my dad lost it? What’s going on here on my lunch bag?” Every day there would be a new saying, some would take up the entire bag. My friends used to love it. They would laugh and couldn’t wait to get to school and see what my dad wrote next.
「パパってばアタマおかしくなっちゃった? 何よこの袋!」なんてよく思いました。ランチを入れた紙袋には毎日パパからの違うメッセージが綴られていて、ときには袋全体に文字が並んでいることもありました。友達はそれが大好きでした。読んではげらげら笑い、次はなんて書いてあるのかを知りたくて早く学校に行きたくて仕方なかったようです。
Thank you for your email. It is a good email!I think the new 5-column seating will be Ok. (Probabaly, in 1 column the partner will be the person behind, instead ofthe person next to you.)We'll talk about it in class. Sincerely,
メールをありがとう。うまく書けてますね。新しい五列席でも大丈夫だと思います。(たぶん、一列のうちパートナーになるのは隣の人でなくて後ろの人でしょう)授業で話し合いましょう。よろしく。
I'll be up next Tuesday i think?
来週火曜日に終わると思うよ、たぶん。
I want to live the kind of life Shoin Yoshida lived, so short yet so intense.
吉田松陰みたいな生き方にあこがれるな。短くても命をかけて生きる、みたいな。
I want babies, but one at a time.
子どもは何人かほしいわ。でも双子とかじゃなくて一人ずつね。
Where're you going , Aki? I'm going to the Robocon.
アキ、どこ行くの?ロボコン(ロボットコンテスト)よ。
<映画の原題を自分なりに訳してください>The Whole Ten Yards
あの10ヤードをねらえ!
<映画の原題を自分なりに訳してください> There is something about Mary
メアリーの秘密
Our first product is quite simple: On-demand, Personalized Travel Books. Travel books that are tuned just for you, only about the place that you're going, with local information like festivals, events, and concerts that are going on during the dates of your stay. We put in local maps that are tuned to where you'll be, and we even customize the guide based on what we learn about you, like the timezone differences from your hometown, electrical plug differences, embassies and consulates nearby, differences in tipping policies, exchange rates, local weather forecasts, and much more.
弊社初の製品は、非常に分かりやすい「オンデマンド式・お客様専用旅行ガイドブック」です。このガイドブックは、お客様のニーズに合わせて設定されるので、お客様の旅行先の現地情報――たとえば滞在期間中のお祭りやイベント、コンサートなどの情報はもちろん、滞在先に合わせた地元の地図もご利用いただけます。さらにお客様の入力情報に基づいて基本情報をカスタマイズできます。たとえばお客さまがお住まいの地区との時差や、電気プラグの違い、近くの領事館や大使館の情報、チップ制の違い、為替レート、地元の天気予報など、役立つ情報が満載です。
I was glad when they said unto me,Let us go into the house of the LordI came running when they said unto me, Let us go into the house of the LordSoul got happy when they said unto me, Let us go into the house of the Lord Letus go, Come on, go with me,Come on, go with me now,Come on, Let it flow
うれしかった神の園へ行こうと言われたとき走り寄った神の園へ行こうと言われたとき魂が喜びに満たされた神の園へ行こうと言われたとき行こう さあ 私とともにさあ今 私とともに行こうさあ 流れるままに
<映画の原題を自分なりに訳してください>WAR of the World
世界センソウ
He who laughs last probably didn't get the joke.
最後に笑うヤツはたぶんジョークが分からなかったんだよ。
The Goodman believe that everyone should learn about organic farming. Children can visit the farm and learn about helpful insects. Their parents can shop in the new Organic Kitchen. This is one of the few kitchens in America that is fully organic. Everything cooked in the kitchen is from organic food. "We want farmers and customers to think organically," Drew says. "If organic food isn't easy to get and isn't good, people aren't going to choose it." By making partners with ordinary farms and selling their organic vegetables in supermarkets, more people are finding out about Earthbound Farm.With the success of Earthbound Farm, the Goodmans are busier than ever. But Drew and Myra still pick their own lettuce.
グッドマン夫妻は、みなにもっと有機農業のことを知ってほしいと考えています。子どもたちは農園に来て益虫について学べます。親は新しい「オーガニック・キッチン」で買い物ができます。オーガニック・キッチンはアメリカでも数少ない、オーガニックフードばかりを扱ったキッチンです。ここで調理されるもののすべてに、オーガニックフードが使われています。「農家の人たちやお客様には、オーガニックフードのことをもっと考えていただけたら、と思います。手に入りにくかったり、良くないものだったりすれば、誰もオーガニックフードを選ばないでしょう」とドリューは言います。通常の農家と提携してスーパーで有機野菜を販売し、アースバウンド・ファームの名はだんだん知られるようになりました。アースバウンド・ファームが成功して、グッドマン夫妻は今まで以上に忙しくなりました。でも二人は今でも、自分たちで育てたレタスを取っています。
For that, the Goodmans made a partnership with Mission Farms and called the new farm, Earthbound Farm. Mission Farms wanted to change into an organic farm, so they asked for Goodmans for help. For three years, the Goodmans taught their new partners how to grow organic vegetables. " One of the things we're most proud of is changing ordinary farmers because of our success with growing organic food," Drew says.
そのためグッドマン夫妻はミッションファームと提携し、この新しい農園を「アースバウンドファーム」と呼びました。ミッションファームは有機栽培へ転換するために夫妻にサポートを依頼し、グッドマン夫妻は3年間、有機野菜の育て方を伝授しました。「私たちがとても誇りに思っていることは、一つに、私たちの有機栽培が成功して、通常の農家が有機栽培に切り替えていくことですね」。
They also began growing different kinds of lettuce. They soon had lots of local restaurants as customers. Just when they thought they had enough customers, their biggest one moved away. That's when they decided to put salads into plastic bags and sell them in supermarkets. The salad bags were a great success. Today these Earthbound Farm salad mixes are sold in nearly 75 percent of America's supermarkets.By 1989, the Goodmans' small garden was not big enough for all the orders. So they bounght a large farm and grew more organic vegetables. But by 1995, business was so successful that they needed more farmers.
グッドマン夫妻は、違う種類のレタスの栽培も始めました。まもなく地元のレストランの多くが夫妻の顧客となりました。しかし顧客数はこれで十分だと思ったころ、最大の顧客が移転してしまいました。グッドマン夫妻がサラダをビニール袋に入れてスーパーで売る決心をしたのはこのときでした。このサラダパックは大成功をおさめます。今日、アースバウンドファームのサラダミックスは、アメリカのスーパーの約75パーセントで販売されています。1989年までに、夫妻の小さな庭ではすべての注文に対応しきれなくなりました。そこで夫妻は大きな農園を買って、有機野菜の栽培を増やしたのです。1995年までにはこのビジネスはさらに成功をおさめ、もっと人手が必要になりました。
Earthbound Farm is one of the largest organic farms in the United States. It started as a work of love for the founders Drew and Myra Goodman. The Goodmans were both raised in New York City. But as each grew older, they became more and more interested in the countryside. "I remember visiting relatives outside of New York and eating tomatoes from the farm. They tasted so delicious. It was also calm and peaceful." After finishing university in California, the couple decided to live there in a small house with a bit of land. "We fixed up the house and then grew organic berries to sell by the roadside, " Myra remembers.
アースバウンドファームは、アメリカで最大級の有機農園です。ドリュー・グッドマンとマイラ・グッドマンが有機栽培こそ自分たちが求めていたことだと確信し、この農園を設立したのが始まりです。グッドマン夫妻は二人ともニューヨーク市で育ちました。でも成長するにつれて田舎にますます興味をもつようになります。「今でも覚えているんですけど、ニューヨーク市外に住む親せきの家に行ったとき、農園で取れたトマトを食べたんです。本当においしかったです。穏やかで平和なひとときでした」。二人はカリフォルニアの大学を卒業した後、カリフォルニア州で小さな土地つきの小さな家で生活することにしました。「家を建て、道端で売るために無農薬のベリーを栽培したんです」とマイラは当時を振り返りました。