[英語から日本語への翻訳依頼] 我が社が最初に企画した商品は、とてもシンプルでオンデマンドにカスタマイズされた個人向け旅行ブックです。このブックは、まさにあなたのためだけにあなたの必要と...

この英語から日本語への翻訳依頼は "技術" のトピックと関連があります。 beanjambun さん kmkj さん yurias さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2009/06/06 16:25:04 閲覧 2794回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Our first product is quite simple: On-demand, Personalized Travel Books. Travel books that are tuned just for you, only about the place that you're going, with local information like festivals, events, and concerts that are going on during the dates of your stay. We put in local maps that are tuned to where you'll be, and we even customize the guide based on what we learn about you, like the timezone differences from your hometown, electrical plug differences, embassies and consulates nearby, differences in tipping policies, exchange rates, local weather forecasts, and much more.

beanjambun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/06/06 19:59:11に投稿されました
我が社が最初に企画した商品は、とてもシンプルでオンデマンドにカスタマイズされた個人向け旅行ブックです。このブックは、まさにあなたのためだけにあなたの必要とする内容をご提供します。あなたの旅行先で、滞在中に催されるフェスティバルやイベントそしてコンサートなどの情報も含めた、その土地に関することは何でも。あなたの訪問予定地の詳しい地図はもちろんのこと、あなたの要望・テイストに合わせてカスタマイズされた案内ガイドになっております。例えば、時差がどのくらいあるのか、使用可能な電源プラグや電圧等、最寄りの大使館・領事館の所在地、旅先でのチップの作法、当地通貨への交換レート、旅行先の天気予報、等々・・・。
kmkj
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/06/06 23:39:08に投稿されました
弊社初の製品は、非常に分かりやすい「オンデマンド式・お客様専用旅行ガイドブック」です。このガイドブックは、お客様のニーズに合わせて設定されるので、お客様の旅行先の現地情報――たとえば滞在期間中のお祭りやイベント、コンサートなどの情報はもちろん、滞在先に合わせた地元の地図もご利用いただけます。さらにお客様の入力情報に基づいて基本情報をカスタマイズできます。たとえばお客さまがお住まいの地区との時差や、電気プラグの違い、近くの領事館や大使館の情報、チップ制の違い、為替レート、地元の天気予報など、役立つ情報が満載です。
yurias
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/06/07 05:36:51に投稿されました
 私たちの最初の製品は、きわめてシンプルです。個人個人の要求に応じた、パーソナルな観光案内書なのです。あなただけのために、あなたが行くところだけを特集し、ご滞在の間に行われるお祭りや催し物やコンサートのような、ローカルな情報を掲載します。あなたが行く場所のローカルマップや、お住まいの地域との時差、電気プラグの型、近くの大使館や領事館、チップを渡すマナー、為替レート、地元の天気予報などなど、調査にもとづくたくさんのご案内をいたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。