innova24 ご担当者様はじめまして、先日、下記製品を購入させて頂きました、田中 建次と申します。迅速な御対応、ありがとうございました。貴社の提供して下さった製品は梱包状態も良く、貴社の対応も大変しっかりしていますので、以下の製品を追加で540個買いたいと思っています。※現在の価格12.99€ただし、数量が多いので価格の低減を検討して頂きたいと思います。 希望製品単価:11.00€如何でしょうか?よろしければ低減された価格で支払う方法を教えてください。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich, Kenji Tanaka, habe bei Ihnen den folgenden Artikel gekauft:Ich habe mich über Ihre schnelle Reaktion gefreut.Da der von Ihnen angebotene Artikel sehr gut eingepackt wurde und Ihre Reaktion sehr gut war, möchte ich zusätzlich 540 Exemplare des folgenden Artikels kaufen:* Der jetzige Preis 12,99 €Allerdings würde ich mich freuen, wenn Sie für die große Bestellung einen reduzierten Preis vereinbaren könnten. Mein Wunscheinzelpreis: 11,00 €Was denken Sie dazu? Wenn es in Ordnung ist, teilen Sie mir bitte die Zahlungsmethode für den reduzierten Preis.Mit freundlichen Grüßen,Kenji Tanaka
Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass diese Listungen von unserer Amazon.de Seite entfernt wurden:B005KJM30G Bose? OE2 Audio Kopfh?rer, schwarzWir ergriffen diese Ma?nahme, da wir vom Rechteinhaber informiert wurden, dass diese Artikel deren Rechte verletzen.Bitte kontaktieren Sie den Rechteinhaber direkt, um diesen Konflikt zu l?sen:Wenn Sie diese Angelegenheit mit dem Rechteinhaber l?sen, weisen Sie diesen an, uns unter benachrichtigung@amazon.de zu kontaktieren, um die Beschwerde zur?ckzuziehen. Wir bitten Sie, keine Artikel von diesem Rechteinhaber zu listen, bis diese Angelegenheit gel?st ist.
弊社Amazon.deのウェブサイトからこの登録を削除したことを、ここにお知らせします:B005KJM30G Bose? OE2 オーディオヘッドフォン、黒私どもがこの対策をとったのは、この商品が権利を侵害していると権利所有者より知らされたからです。この争いを解決するため、権利所有者に直接連絡して下さい:権利所有者とのこの問題を解決しましたら、この異議を取り下げるよう、私どもまでbenachrichtigung@amazon.de宛にご指示下さい。この問題が解決するまで、この権利所有者の商品をリストに載せないよう、お願いいたします。
Amazon kann weder die G?ltigkeit, Verf?gbarkeit oder Angemessenheit der gesetzlichen Rechte, die Sie haben k?nne, kommentieren, noch Rechtsberatung bieten. Wenn Sie jedoch glauben, dass die Beschwerde nicht gerechtfertigt ist, steht Ihnen der Rechtsweg offen, um die zuk?nftige, ungerechtfertigte Einreichung von dergleichen Beschwerden gegen Ihre Angebote zu vermeiden.Die Nichteinhaltung dieser Aufforderung kann in der Entfernung Ihrer Berechtigung zum Verkauf bei Amazon.de resultieren.
アマゾンは、あなたの保有しうる法的権利の有効性、可能性、または妥当性について批評することも、法的アドバイスをすることもできません。それでも、この異議が不当とお考えでしたら、あなたの販売品に対する同様の異議を避けるため、あなたが法的手続きとることは可能です。この依頼を遂行しない場合は、Amazon.deにおけるあなたの販売権利の剥奪につながる可能性があります。
Schwanen Apotheke ご担当者様お久しぶりです。お元気でしょうか?昨年の11月にe-bay経由で下記製品を購入させて頂きました、日本に住んでいる田中 建次と申します。覚えていらっしゃいますか?貴社の提供して下さった製品は品質が良く(日本の公式の品質検査機関でも検査致しました)、今後、私のネットワーク上の会社や個人に継続的に販売していきたいと考えています。つきましては、今後e-bay経由などではなく、直接御社と取引をさせて頂きたいのですが如何でしょうか?
Sehr geehrte Damen und Herren,wie geht es Ihnen?Ich bin Kenji Tanaka aus Japan. Es ist lange her, seit ich ich bei Ihnen im November letzten Jahres über e-bay den folgenden Artikel/ die folgenden Artikel gekauft habe. Erinnern Sie sich daran?Ich habe ein offizielles japanisches Qualitätsprüfungsinstitut die von Ihnen angebotenen Waren prüfen lassen und festgestellt, dass sie qualitätvoll sind. Daher möchte ich sie künftig über meine Firma bzw. persönlich dauerhaft weiterverkaufen.Von nun an möchte ich nicht mehr über e-bay, sondern direkt mit Ihnen handeln. Wie denken Sie darüber?
私の予測では、この製品は毎週200個以上販売出来ると思っています。よって、1ヶ月に1000個位は発注させて頂く予定です。是非、御検討をお願い致します。また、上記の数量を販売するにあたり、以下の条件を検討して頂きたいと思います。 ①製品単価:€12.00 (日本への送料は別です) 1回の発注数量は、200個位になると思います。 ②支払条件:Paypal支払、もしくはカード支払(Visa) 当方が先払い。貴社が当方からの入金を確認でき次第、当方へ製品を発送して頂く。
Meiner Meinung nach können jede Woche über 200 Exemplare dieses Artikels verkauft werden.Daher werde ich monatlich ungefähr 1000 Exemplare bestellen. Ich freue mich auf Ihre Entscheidung.Um die oben genannte Anzahl zu verkaufen, bitte ich Sie die folgenden Bedingungen zu erfüllen.(1) Einzelpreis: € 12,00 (exkl. des Portos nach Japan) Die Anzahl pro Bestellung wird etwa 200 Exemplare betragen.(2) Zahlungsbedingungen: Bezahlung über PayPal oder Kreditkarte (Visa) Ich bezahle zuvor. Wenn Sie meine Bezahlung bestätigen, schicken Sie mir die Waren.
製品単価については、日本でも他にこの製品を提供している会社がありますので上記の製品単価で対応して頂きたいです。定期的に且つ直接お取引して頂く事を、是非ご検討ください。また、私はこの製品以外のBRITA製品の購入も検討しています。その件については、本件が進んでから御相談をさせて頂きたいと思います。大変お忙しいところお手数をおかけしますが、是非御検討ください。良いお返事をお待ちしております。株式会社e-planning田中 建次〒115-0055 東京都北区赤羽西1-22-18
Da andere Firmen in Japan auch diesen Artikel anbieten, wäre es gut, wenn Sie den oben genannten Einzelpreis halten können.Ich freue mich auf das regelmäßige Geschäft direkt mit Ihnen.Darüber hinaus überlege ich, bei Ihnen weitere Artikel von BRITA zu kaufen.Ich frage danach genauer, wenn diese Angelegenheit geklärt wird.Entschuldigen Sie bitte, dass Sie sich hinsichtlich meiner Anfrage bemühen.Ich freue mich auf Ihre positive Entscheidung.e-planning AGKenji TanakaAkabane-Nishi 1-22-18Kitaku, Tokyo115-0055 Japan
Hallo kohinokuma2012,leider kann ich Ihnen kein besseres Angebot machen.Die anderen Spediteure sind noch teurer als DHL.GrüßeTobias Gabel- folkmanis-puppets
kohinokuma2012様、こんにちは。残念ながら、もっとよい提案はできません。他の運送業者はDHLよりももっと高いのです。敬具トビアス・ガーベル- folkmanis-puppets
Hallo kohinokuma2012,wir können Ihnen den Artikel KAPLA 1000er-Holzbox, Baukasten Pinie (10402) NEU + OVP für 175,- EUR pro Stück anbieten.Die Luft-Frachtkosten sind 70,- EUR pro StückLieferzeit ca. 2 Wochen.Lieferbedingung DDU (es kommen für Sie evtl. Umsatzsteuer und Zölle hinzu)zur Info: Der Artikel hat die Zolltarifnummer (TARIC Code) 95030039, Made in MoroccoEine Zahlung per PayPal ist möglich.Sollen wir Ihnen eine Proforma-Rechnung für 3 Stück an w_nwks@yahoo.co.jp mailen? Dann können Sie alles noch einmal prüfen.Grüße
kohinokuma2012様KAPLA 1000ピース入り木箱、松の木箱(10402)(新品・原包装)を1箱175ユーロでご提供できます。航空貨物送料は1箱につき70ユーロです。納期:約2週間納入条件:DDU(関税抜き持込渡し)(場合によってはお客様に消費税と関税がかかります)情報:関税番号(TARICコード)95030039、モロッコ製お支払いはPayPalでも可能です。3箱分の仮請求書をw_nwks@yahoo.co.jp宛てにお送りしましょうか?そうすればもう一度全てチェックできます。敬具
Das Gerät ist für 13cm Tonbandspulen, es nimmt vom angeschlossenen Mikrofon und Line Eingang auf und spielt über den Ausgang und den eingebauten Lautsprecher ab. Stromversorgung wurde nur mit Batterien getestet, es kommen zahlreiche AA Zellen in das Gerät. Leiern oder übermässige Geräusche konnten nicht festgestellt werden, alles scheint zu funktionieren! Aufgrund des Alters kann ich selbstverständlich keien Garantie auf SÄMTLICHE mir teils unbekannte Detailfunktionen geben. Da offenbar ein starkes Inrteresse an dem Gerät besteht und diese Geräte offenbar recht teuer gehandelt werden ist ein Versand mit Transportversicherung über mehr als 500 Euro auf Wunsch möglich. Ein Beenden der Auktion allerdings NICHT.
この機器は13cmの録音テープのオープンリールです。付属のマイクとライン入力端子で録音し、出力端子と取り付けられたスピーカーを通して再生します。電源は電池でのみテスト済みです。この機器には単三電池がたくさん入ります。ブンブンいったり、過度な音は確認されませんでした。全て機能するようです!古いので、私が部分的に知らない詳細な全機能について、もちろん保証はできません。この種の機器には強い関心が寄せられているようですし、かなり高値で取引されているようなので、希望により500ユーロ以上の運送保険が可能です。ただしオークション終了はありません。
こんにちは。以下の商品が配達されませんでした。Bestellnummer: 302-0437050-8132369Paketnummer: 1ZY01Y240403870229UPSに確認したところ、必要書類が不足しているためAmazonへ返送されたようです。この場合は後日返金になるのでしょうか?私としては必要書類をそろえて再配達してほしいのですがこの場合はどうなるのでしょうか?
Sehr geehrter Herr X(相手が男性の場合), / Sehr geehrte Frau X(相手が女性の場合), / Sehr geehrte Damen und Herren(相手の名前が分からない場合),Die folgende Ware wurde nicht geliefert:Bestellnummer: 302-0437050-8132369Paketnummer: 1ZY01Y240403870229Laut UPS wurde die Ware zu Amazon zurückgesendet, weil die benötigen Unterlagen fehlen. Bekomme ich in diesem Fall das Geld zurück?Ich möchte, dass Sie die benötigen Unterlagen besorgen und die Ware wieder schicken. Ist das möglich?Mit freundlichen Grüßen,あなたのお名前
荷物を受け取りました。丁寧な梱包と、迅速な発送をありがとうございます。一つだけ問題があり、メールしました。ルーペを調整するための、専用工具が一点不足しています。送料はこちらで負担しますので、専用工具を送っていただけませんでしょうか。お返事を待っています。
Sehr geehrter Herr X(相手が男性の場合), / Sehr geehrte Frau X(相手が女性の場合),ich habe das Paket bekommen. Vielen Dank für die sorgfältige Verpackung und die schnelle Lieferung.Aber es gibt ein Problem und daher maile ich Ihnen.Ein spezielles Werkzeug fehlt, mit dem man die Lupe einstellt.Könnten Sie es mir schicken? Ich übernehme das Porto dafür.Ich freue mich auf Ihre Antwort.Mit freundlichen Grüßen,Y(あなたのお名前)
1. Mieträume (1) Vermietet werden im folgende Räume: a) Erdgeschoss: 2 Räume plus Vorraum Mitnutzung Toilettenanlage, Empfangsbereich, Eingangsbereich. Die Mietfläche beträgt 37,00 qm Büro und Lagerraum 8,30 qm gemeinschaftlich genutzte Fläche Insgesamt 45,30 qm (2) Für die oben genannten Räume erhält der Mieter folgenden Schlüssel:2 Schlüssel für Haustüre, Zwischentüre, Eingangstüre (3) Schäden an diesen Räumen sind dem Vermieter unverzüglich anzuzeigen. (4) Der Mieter ist verpflichtet, eine Glasversicherung für sämtliche Fenster-, Schaufenster- und Türscheiben der Mieträume in ausreichender Höhe auf eigene Kosten abzuschließen und den Abschluss bzw. das Fortbestehen dem Vermieter nachzuweisen.2. Mietzweck
1.賃貸される部屋(1)賃貸されるのは次の部屋である:a)1階2部屋プラス控えの間(トイレ、受付、入口)の共同使用。賃貸床面積は37.00平方メートルのオフィスと8.3平方メートルの物置部屋、共同使用の床面積、合計45.30平方メートル。(2)賃借人は以上の部屋のために次の鍵を受け取る:建物のドア、中間にあるドア、入口のドア。(3)これらの部屋の損傷について賃貸人は即刻告発することができる。(4)賃借人は、賃貸する部屋の全ての窓、ショーウィンドー、及びドアのガラスのガラス保険を十分な額で自らの負担で契約する義務がある。また、賃借人は契約締結あるいは契約継続を賃貸人に証明する義務がある。2.賃貸の目的
Die gesetzlichen und ortspolizeilichen Vorschriften über Außenreklame sind zu beachten.(2) Verlegt der Mieter nach Beendigung des Mietverhältnisses seinen Betrieb, so ist er berechtigt, ein halbes Jahr an der Eingangstür ein Hinweisschild anzubringen.11 Sachen des Mieters(1) Der Mieter versichert, dass die Sachen, die er in die Mieträume einbringen wird, in seinem freien Eigentum stehen, abgesehen von handelsüblichen Eigentumsvorbehalten.12 WettbewerbsschutzDer Vermieter verpflichtet sich, während der Mietzeit weder auf dem Mietgrundstück noch auf ihm gehörenden Nachbargrundstücken gewerbliche Räume an einen Mitbewerber des Mieters zu vermieten.
屋外広告についての法律上及び当地の警察の規則は守るべきである。(2)賃貸終了後、営業場所を移動した場合は、賃貸人は半年間入口のドアにお知らせを掲示する権利を有する。11.賃貸人の物(1)賃貸人は、賃貸する部屋に運び入れる物は、商習慣上の所有物留保を除き、賃貸人の自由な所有物であることを保証する。12.競合からの保護賃借人には、賃借期間中に賃借する土地や賃借人所有の隣接する土地で賃貸人の競合業者に商業用の部屋を賃借しないことが義務付けられている。
こんにちは。郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Damen und Herren,(相手の名前が不明の場合)ich habe bei der Post eine Entschädigung angefordert, aber es gibt eine Begrenzung, deshalb konnten nur 31230 Yen gezahlt werden. Bei diesem Kauf habe ich 61661 Yen bezahlt. Davon wurde nur etwa die Hälfte erstattet. Das fällt mir sehr schwer. Ich habe nur eingekauft, dadurch habe ich einen großen Verlust von 30431 Yen erlitten.Ich möchte, dass Sie mir die restliche Summe von 30431 Yen erstatten, die die Post mir nicht erstattet hat.Mit freundlichen Grüßen,yyy(あなたのお名前)
こんにちは私は日本のビジネスマンです。マチダ ゲンリュウと申します。以下の商品を条件が合えば、御社から まとめて購入致したい。今後も継続購入致したい。商品:AAArtikelnummer: 160716340999(写真を添付します。)<希望条件>①希望本体価格: EUR90②今回発注個数: 4個③希望送料: 1つの箱にまとめて、日本まで実際にかかる配送料金を請求してください。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich bin Genryu Machida, ein japanischer Geschäftsmann.Ich möchte von Ihnen mehrere Exemplare der folgenden Ware kaufen und auch künftig kontinuierlich kaufen,wenn ich mit Ihnen die Bedingungen vereinbaren kann.Artikel: AAArtikelnummer: 160716340999 (Ich füge ein Photo bei.)<Meine Wunschbedingungen>(1) Preis pro Stück: 90 Euro(2) Anzahl bei dieser Bestellung: 4 Exemplare(3) Porto: Packen Sie bitte alles in einen Karton ein und übermitteln Sie mir bitte den tatsächlichen Lieferbetrag nach Japan.
配送先:日本・注文から1週間以内程の発送希望・日本へは3週間以内程の配送期間希望・ペイパルにて先払い。できれば、来月も注文したい。私は通訳を通さない場合は、ドイツ語が話せませんが、御社とは主にEメールでのやり取りとなります。以上の条件は対応可能でしょうか?(卸値で購入致したい。卸値は、商品本体は何個でいくらですか?)
(4) Lieferadresse: Japan Absenden etwa innerhalb einer Woche nach der Bestellung Ankommen des Packetes etwa innerhalb drei Wochen in Japan(5) Vorherige Bezahlung per PayPalIch möchte möglichst auch im nächsten Monat bestellen.Auch wenn ich kein Deutsch verstehe, kontaktiere ich Sie über einen Übersetzer per Mail.Ist es in Ordnung?(Ich möchte die Ware mit dem Großhandelspreis kaufen. Wie hoch ist der Großhandelspreis bei einem Kauf mehrere Exemplare? Wie viel sollen sie sein?)Mit freundlichen Grüßen,Genryu Machida
„Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben wir sehr diszipliniert gespielt und hinten keinen Torschuss zugelassen. Nach vorne haben wir uns die eine oder andere Chance erspielt, das war wirklich gut anzusehen", zeigte sich Schaaf mit dem ersten Durchgang zufrieden. Gar nicht glücklich war der Cheftrainer über die zweite Hälfte: „Nach der Halbzeit haben wir dann Passivität einkehren lassen, uns nicht mehr bewegt und bei eigenem Ballbesitz zu einfache Fehler gemacht."
「我々は前半にそれを大変非常にきちんとした。我々はとても規律よく試合をし、自陣でゴールを許さなかったからだ。敵陣では一度またはその他のチャンスを作った。このことは本当によかった。」とシャーフは最初の突破に満足を見せた。ヘッドコーチは後半についてはまったくうれしくなかった:「ハーフタイムの後、我々は受身になった。動きがなかったし、ボールをキープしているときに簡単な間違いを犯した。」
私は、あなたに商品が到着して安心しています。こんなにも時間がかかってしまい、本当に申し訳御座いません。今回の配送時間では、時間がかかりすぎたので、送料の追加料金9.30EURは返金させて頂きます。しかし、関税に関しては、こちらではご負担することはできませんのでご了承ください。後ほど、返金を確認してください。私は、配送の問題であなたにご迷惑をお掛けした事を申し訳なく思います。また、ドイツ語が理解できずに、ご連絡が遅れたことを本当に申し訳なく思います。
Sehr geehrte Frau xx(相手が女性の場合),/ Sehr geehrter Herr xx(相手が男性の場合),es beruhigt mich, dass die Ware(商品が単数の場合)/ die Waren(商品が複数の場合) bei Ihnen angekommen ist(商品が単数の場合)/ sind(商品が複数の場合).Entschuldigen Sie bitte, dass es so lange gedauert hat.Weil die Lieferzeit diesmal lang gedauert hat, zahle ich das zusätzliche Porto 9,30 Euro zurück. Aber ich kann leider keinen Zoll übernehmen und bitte um Ihr verständnis.Bestätigen Sie bitte später die Rückzahlung.Ich entschuldige mich bei Ihnen dafür, dass ich Ihnen wegen des Lieferproblems Unannehmlichkeiten bereitet habe und dass ich mich bei Ihnen nicht gleich melden konnte, weil ich kein Deutsch verstehe.Mit freundlichen Grüßen,yy(あなたのお名前)
Die preiswerteste Variante ist über DHl (Deutsche Post). Versicherter Versand kostet da 40,- Euro. Als Päckchen kostet es 20,- Euro, dabei ist es aber nicht versichert und ich kann Ihnen bei Verlust oder Beschädigung keinen Ersatz bzw. Rückgeld anbieten, definitiv nicht !! Billiger geht es nicht ! Bitte geben Sie mir eine Rückantwort.
一番割安なのはDHI(ドイツポスト)経由です。DHIの保険付きの発送は40ユーロです。小包は20ユーロですが、保険付きではないので、小包が行方不明になったり破損した場合に代わりの品を提供したり返金したりはできません。絶対無理です!!もっと安くなんてなりません!返事をください。
はじめまして。当方は日本のリセラーで御社ショップの商品を日本市場に販売したいと考えております。まず○○を3つ購入したいと思いショッピングカートに追加して届け先に日本の住所を入力しました。その際、カートの計算に付加価値税19%が含まれています。日本に送る場合、免税なると思いますので決済の時点で引いていただくことはできますでしょうか。お手数ですがご回答よろしくお願いいたします。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich bin ein Wiederverkäufer(Hattatさんが男性の場合)/ eine Wiederverkäuferin(Hattatさんが女性の場合) in Japanund möchte die Waren Ihres Geschäftes auf dem japanischen Markt verkaufen.Zuerst möchte ich 3 Exemplare von oo kaufen,habe sie in den Einkaufswagen gelegt und eine japanische Anschrift als Lieferadresse eingetragen.Dabei habe ich gesehen, dass die Summe im Einkaufswagen 19% Umsatzsteuer enthält.Wenn die Waren nach Japan geschickt werden, denke ich, dass sie steuerfrei sind.Können Sie bei der Abrechnung diesen Betrag erlassen?Ich freue mich auf Ihre Antwort.Mit freundlichen Grüßen,((Hattatさんのお名前)