Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 私は日本のビジネスマンです。マチダ ゲンリュウと申します。 以下の商品を条件が合えば、御社から まとめて購入致したい。 今後も継...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字

machida88による依頼 2012/01/15 16:57:12 閲覧 2036回
残り時間: 終了

こんにちは

私は日本のビジネスマンです。マチダ ゲンリュウと申します。

以下の商品を条件が合えば、御社から まとめて購入致したい。
今後も継続購入致したい。

商品:AA
Artikelnummer: 160716340999(写真を添付します。)


<希望条件>
①希望本体価格: EUR90
②今回発注個数: 4個
③希望送料: 1つの箱にまとめて、日本まで実際にかかる配送料金を請求してください。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/16 04:31:00に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich bin Genryu Machida, ein japanischer Geschäftsmann.
Ich möchte von Ihnen mehrere Exemplare der folgenden Ware kaufen
und auch künftig kontinuierlich kaufen,
wenn ich mit Ihnen die Bedingungen vereinbaren kann.

Artikel: AA
Artikelnummer: 160716340999 (Ich füge ein Photo bei.)

<Meine Wunschbedingungen>
(1) Preis pro Stück: 90 Euro
(2) Anzahl bei dieser Bestellung: 4 Exemplare
(3) Porto: Packen Sie bitte alles in einen Karton ein und übermitteln Sie mir bitte den tatsächlichen Lieferbetrag nach Japan.
kiwi
kiwi- 13年弱前
写真が複数のときは「2 Photos」(2枚の場合)のようにして下さい。

配送先:日本
・注文から1週間以内程の発送希望
・日本へは3週間以内程の配送期間希望
・ペイパルにて先払い。

できれば、来月も注文したい。

私は通訳を通さない場合は、ドイツ語が話せませんが、
御社とは主にEメールでのやり取りとなります。
以上の条件は対応可能でしょうか?


(卸値で購入致したい。卸値は、商品本体は何個でいくらですか?)

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/16 04:31:43に投稿されました
(4) Lieferadresse: Japan
 Absenden etwa innerhalb einer Woche nach der Bestellung
 Ankommen des Packetes etwa innerhalb drei Wochen in Japan

(5) Vorherige Bezahlung per PayPal

Ich möchte möglichst auch im nächsten Monat bestellen.

Auch wenn ich kein Deutsch verstehe, kontaktiere ich Sie über einen Übersetzer per Mail.
Ist es in Ordnung?

(Ich möchte die Ware mit dem Großhandelspreis kaufen. Wie hoch ist der Großhandelspreis bei einem Kauf mehrere Exemplare? Wie viel sollen sie sein?)

Mit freundlichen Grüßen,

Genryu Machida
kiwi
kiwi- 13年弱前
配送先と支払いの件を(4)、(5)としましたが、お好きなように変えて下さって結構です。
kiwi
kiwi- 13年弱前
「注文から1週間以内程の発送希望」とありますが、「支払いから1週間以内程の発送希望」にするなら「Absenden etwa innerhalb einer Woche nach der Bestellung」の最後の単語BestellungをBezahlungに変えて下さい。
kiwi
kiwi- 13年弱前
最後から4~2行目なのですが、「ドイツ語はわからないが、翻訳者を通してメールで連絡するが、それで大丈夫か?」と解釈して訳しましたが、「以上の条件」が購入に関する条件ならコメントを下されば訳を合わせます。
kiwi
kiwi- 13年弱前
最後の卸値の件は、私なら(1)の90ユーロの条件を消してそこに入れます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。