Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 「我々は前半にそれを大変非常にきちんとした。我々はとても規律よく試合をし、自陣でゴールを許さなかったからだ。敵陣では一度またはその他のチャンスを作った。こ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kiwi さん yanadgt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

suuuuuuuuusannによる依頼 2012/01/11 18:17:54 閲覧 1920回
残り時間: 終了

„Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben wir sehr diszipliniert gespielt und hinten keinen Torschuss zugelassen. Nach vorne haben wir uns die eine oder andere Chance erspielt, das war wirklich gut anzusehen", zeigte sich Schaaf mit dem ersten Durchgang zufrieden. Gar nicht glücklich war der Cheftrainer über die zweite Hälfte: „Nach der Halbzeit haben wir dann Passivität einkehren lassen, uns nicht mehr bewegt und bei eigenem Ballbesitz zu einfache Fehler gemacht."

kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 19:41:41に投稿されました
「我々は前半にそれを大変非常にきちんとした。我々はとても規律よく試合をし、自陣でゴールを許さなかったからだ。敵陣では一度またはその他のチャンスを作った。このことは本当によかった。」とシャーフは最初の突破に満足を見せた。ヘッドコーチは後半についてはまったくうれしくなかった:「ハーフタイムの後、我々は受身になった。動きがなかったし、ボールをキープしているときに簡単な間違いを犯した。」
yanadgt
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 18:39:41に投稿されました
「前半の我々のプレーはじつにキチンとしたものだった。チームは規律正しくプレイし、後方に一つのシュートも許さなかった。前方へはひとり、またひとりとチャンスを演出していき、それは本当に良い状態とみて取れた。」と、シャーフは第一ラウンドへの満足を示した。
むしろ、チーフトレーナーにとって気に入らないのは後半についてだった:「ハーフタイム以降からは受け身の姿勢が目立つようになり、もはや動くこともなかったし、ボールキープに関しても単純なミスが発生していた」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。