仕入れ値を出来る限り安くするために、一つのアイディアが浮かびました。組み立て作業を当社で行う事を前提に、時計の各部品を個別に注文する事は可能でしょうか?もし、今まで通りの1本あたり$140という卸値よりも大幅に安く出来る場合は、このような方法にしていきたいと考えています。例えば「ガラス」「バンド」「時計の針」のように、RTシリーズの部品を個別に注文した場合、箱と付属品も足した1本あたりの合計金額はいくらになりますか?では、今まで通りの注文方法で今後も注文をさせていただきます。
To make the buying price at the lowest, one idea has come to me.Is that possible to order each parts for the watch separately based on the plan that the assemble will be done at our company?If this will enable to purchase with lower price compare to previous price of 140 dollars for a watch, we would like to take this method.For example, ordering parts for RT series such as "Glasses","Band",and "Hand for Watches", how much will it be for the total of a watch worth price including a box and accessories?Then we will continue to place orders as we've been doing.
AとBの商品に関する最新情報が手に入ったら、すぐに連絡します。これらのシリーズの他に欲しい情報や興味のある情報があれば教えてください。それらの情報を調べて連絡します。それとネットショップを作りました。今後どんどん商品を登録していきますので、訪問してお気に入りに登録してもらえると嬉しいです。
I will let you know as soon as I receive latest information regarding product A and B.Please let me know if you have any other items you are interested in or need more information than this series.I will do a research on them then pass it to you.One more thing but I've opened an online shop.I will add more items from now on so please take a look at my shop and it will be so helpful if you could add my shop as favorite.
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.Me too, I'm so happy to be able to email you again.Yes.I only can import up to 24 for one item.To cover that, I want to purchase by increasing the number for variety.Would it be possible to receive a price list for other Torilogy's products?If there is any items which are good, I would like to purchase a lot from you.
購入予定の商品があるのですが、今週からセールですか?どれくらい安くなるの??
I have a plan to purchase an item but will the sale start from this week?How deep the discount will be?
vikas PIありがとうございます。サイズを小さくした VE-017(75×75×72cm)の価格が想定より、高い値段でした。現状の値段ですと、オーダーをかける事が出来ません。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、多少下げる事が出来ないか、交渉お願いできますでしょうか?US💲90程度が想定価格です。他の商品につきましては、大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Thank you for vikas PI.Price for the scale down version VE-017 ( 75 X 7 5X 72 cm ) was more than expected and high.With this current pricing, it's impossible to place an order.I'm sorry to trouble you but could you please negotiate for discount a little bit?Target price is about US $90.For other items, they are all right.Thank you for your help in advance.
infiniti pi ありがとうございます。1.添付ファイル分追加をお願いいたします。積み残しがあると困るので、15㎥分追加いたします。2.レザーチェアーの梱包の件は、改良いただきまして、ありがとうございます。US💲1の値上げにつきましても、了解いたしました。3.280012の次回以降の値上げの件、了解いたしました。よろしくお願いいたします。
Thank you for infiniti pi.1. Please add attached file amount.I'm afraid of left over to load so I'm adding 15㎥ worth.2. Thank you for improving the packing for leather chairs.I also understood about the price hike of US $1.3. I understand for the price hike for 280012 starting next time.Thank you for your help in advance.
insiderの販売は引き続き順調です。FLIPSの販売は苦戦しております。アメリカでは月にどれくらいFLIPSが売れてますか?
Insider is still selling pretty good.Sales for FLIPS is struggling. About how many FLIPS do you sell per month in the US?
現在ペイパルに資金がないので返金が出来ない状態です。商品が売れるのを待っている状態です。現在支払待ちのバイヤーが2名います。入金されるまでお待ちください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Currently I don't have any fund at PayPal, and can't return money.I'm waiting for my items to be sold.Right now, I have 2 buyers whom I'm waiting for the payment.Please wait until the payments are done.I'm sorry for the trouble you've had.
#HP mouse注文して1ヵ月経ちましたが、Paypalの決済が保留中となっており一向に商品が発送されません。注文の取消をお願いします。#LOGICOOL G700s到着予定日を2週間過ぎていますが、商品が到着しないため、返金をお願いします。追跡番号はいただいていません。#FUJIFILM instax mini 8ラズベリー色を注文しましたが、実際には青色が届きました。返品しますので、全額返金をお願いします。
#HP mouseIt's been a month since I've placed an order, but PayPal status is still being as pending and the items is not shipped yet.I would like to cancel the order.#LOGICOOL G700sIt's past 2 weeks since the scheduled delivery date but the item is still not arrived,so please give me a refund. I didn't receive any tracking number.#FUJIFILM instax mini 8I've ordered raspberry color, but received blue one.I will return this so please give me a full refund.
【電動アシスト付自転車貸与。ペット猫応相談。併設アロマサロンにて月1施術サービスあり】シェアハウス・アミティエは、上質な大型住宅を利用し、共有部、居室ともに広々としたスペースがありますので、入居者様がパーソナルスペースを保ちながら、ゆったりと暮らしていただけます。また、シングルマザーの方に一部屋を準備しております。共有スペースは、キッチン・リビングの他に、読書や勉強・作業ができるワーキングルーム、落ち着いた畳のお部屋があります。日当たりのよい庭では、ガーデニングもできます。
"Bonus power assisted bicycle. Pet negotiable for cats. A service session once a month at aromatic salon which is annexed." Share House Amitie utilizes a high quality large scale house and there are plenty of space both at common area and private room so residents can live with relaxing feeling while keeping personal space. There is also a room reserved for a single mom. Common space has a kitchen, a living room, a working room where you can read books or study, work, and a soothing tatami room. You can also enjoy gardening at a well sunlit garden.
商品Aを1台注文します。ホースは現状の2倍の長さにしてください。また、前回届いたときに外れていたコネクターを付けておいてください。金額はおいくらになりますか?
I will order 1 of product A.Please make the length of the hose twice as long as current one.Also, please put the connector which was disconnected last time when I received it.How much will it be?
私は外の業者に権限を与えている。もし私が彼らにパスポートや電気料金の領収書等を要求すれば、私は追加料金を取られるだろう。私が彼らに与える権限を少なくすれば、提出の必要が無くなりますか?
I'm giving authority to outside agent.If I require them for a passport or a receipt of electric bill, I might be charged for extra.If I reduce the authority that I'm giving to them, would it be not necessary to submit?
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
We are very sorry for the undelivered package this time.We've received the answer from Italian Postal Service and they said "We've ordered designated postal office to deliver".However, there are no answer about where the package is how we can reach to inquire, so we are confirming about those again.We'll update about them when we get the answer from Italy so please wait for that.We are still aware and working on this matter so please rest assured.
Margie Grondin様この度は色々とお手数をおかけいたします。サイン済み書類のPDFを送付いたします。また本日原本を日本郵便のEMSにて発送させて頂きます。通常1週間ほどで到着いたします。何卒宜しくお願いいたします。
Dear Margie Grondin,Thank you for taking care of many things this time.I'm sending am attachment of the signed document.Also, I'm shipping the original today by Japan Postal Office's EMS.It usually takes about a week to arrive.Thank you.
写真等使用に関する承諾書園での活動中に撮影する園児の画像、映像等を当園の説明会や紙媒体、オンライン等で使用することがあります。不都合のある場合は、あらかじめご相談下さい。画像、映像等の使用を禁止するお申し出のない場合は、上記目的の限度で、当園が園児の肖像権を無償で使用することを承諾したものとしますので、ご確認、ご了承のほどお願いします。
Acceptance letter on the use of photographs etc.Images and videos etc. of the kindergarten students photographed during activity in the kindergarten may be used at the briefing meeting, paper medium, online etc.. In case of inconvenience, please consult us in advance. If here is no proposal to prohibit the use of images, videos, etc., we will assume that this garden can use the portrait right of students with free of charge limited for the above purpose only, so please confirm and accept.
なお、画像、映像等の掲載後に、保護者様からのお申し出のあった場合、当園は、媒体からの画像、映像等の削除、使用の取り下げや画像・映像処理等によって対応します。以下、保護者記載欄上記の内容について、承諾します。 年 月 日保護者氏名(署名) 以上
In addition, if there is an offer from guardians after posting images, videos, etc., this kindergarten will responds such as deletion or cease the use of images, videos etc from the medium, and process the images and videos properly. Below, guardian's entry columnI agree with the above contents. Year / Month / DayGuardian's name (signature)Concluded
クラウドファンディングへの販売許可ありがとうございます。我々のベストを尽くしてEVERLASTを販売していきたいと思います。1000個WAVESの注文に関しましては今でしたらlive onlineですのでlinkを送っていただけましたら対応可能です。もしそちらの時間が遅ければ明日の6:00PM Bostonでも大丈夫です。
Thank you for the selling permission at cloud funding. From now we will do our best to sell EVERLAST.For the order of 1000 WAVES, we are online right now, so we can correspond if you could send a link. If your time is late, 6:00 PM Boston tomorrow is fine as well.
お問合せありがとうございます。こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。この度はご連絡いただきありがとうございました。
Thank you for your inquiry.This item was kept at the French post office, but it has been returned to Japan on February 10th, so we've processed a cancellation at Amazon. Refund processing was done on February 10.Since refund methods and timings are different from purchasing with a credit card and purchasing with other payment methods, please contact Amazon.com for details.Thank you for contacting us this time.
ご連絡ありがとうございます。あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。私のアカウントはこちらです。●●や●●の品ぞろえが多くて、とても素敵なお店ですね!ぜひまた購入したいと思うのですが、あなたのお店には顧客割引制度などはありますか?ご連絡お待ちしております。==こちらの商品は日本に送ってもらうことはできますか?●●のオンラインで購入すると、日本にVATを引いて送ってもらえますが、こちらで購入した場合、VATは引いてもらえますか?
Thank you for contacting.I've known your shop from before and sometimes I've purchased from you.My account is here.You have such a great shop with lots of ● ● ● and ● ● ● items, !I would like to purchase again, but do you have a customer discount system etc, at your shop?I'm looking forward to hearing from you.==Could you send this item to Japan?If I purchase ● ● online, can you send me without VAT to Japan?If I purchase it here, can you withdraw VAT?
インフィニティ商品の280019 STORAGE STOOLにて気になる点がありますので、添付資料ご確認お願い致します。その旨インフィニティ社にお伝え頂き、改善の方お願い致します。裏面画像座面に270007 FA IRON HIGH STOOLと同じ仕様の穴を空けてください。塗装仕上げ:ナチュラルブラック赤丸内のキャスター部分ですが平行な場所に置いても一部が地面に接地せず、ぐらついしてしまう物があります。製作時、検品時にキャスターが浮いてしまうものが無いか確認お願い致します。
Since there are some points what we are concerning about in 280019 STORAGE STOOL of Infinity Items,please confirm attached document.Please forward this to Infinity, and ask for improvement.Back side imagePlease make a same hole as specification as 270007 FA IRON HIGH STOOL on the seat.Paint Finish: Natural BlackThis is for the caster part in the red circle, but there are casters that will not touch the ground and being shaky even if they are placed in parallel places. Please check whether there is any that the casters will float during production, and inspection.