Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。 イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、 「担当郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん kimie さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/13 15:03:42 閲覧 2047回
残り時間: 終了

この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、
「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。
しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、
現在、あらためて確認を行っております。
イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、
今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。

我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 15:11:24に投稿されました
I am truly sorry for the inconvenience of the items not arriving this time.
I have just contacted the Italian postal service about the recipient wanting to receive the items.
They replied that "We have requested the postal branch in-charge for the delivery. "
However, there was no answer regarding the package whereabouts or a contact person.
At present, I am trying to confirm again.
I will contact you once I get an answer from Italy again.
If you could wait a little while longer.

Please don't worry as we won't neglect you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 15:09:00に投稿されました
We are really sorry for having caused you a lot of trouble that the item has not been delivered to you.

We let the post office in Italy know that the receiver would like to receive the parcel, then they replied that they had requested the post office in charge to arrange the delivery.
However, they actually did not mention about the location of the parcel and the contact information, so we are still trying to confirm the details.
Once we receive any reply from the post office in Italy, we will update the information for you, so we would like you to wait a little more.

Please rest assured we'd never forget about you, and we are working hard for you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 15:11:56に投稿されました
We are very sorry for the undelivered package this time.

We've received the answer from Italian Postal Service and they said "We've ordered designated postal office to deliver".
However, there are no answer about where the package is how we can reach to inquire, so we are confirming about those again.
We'll update about them when we get the answer from Italy so please wait for that.

We are still aware and working on this matter so please rest assured.

watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 15:09:38に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience that has been caused due to the undelivered item.

As we contacted the Italian post that you wish to receive the item, we were advised that "the item has been requested to the concerned post office to arrange the delivery".
However since they did not specify the location of the item or contact information, we are currently working on the confirmation again.
We will get back to you as soon as we heard back from Italy, please wait for a moment.

Please know that we do not forget about you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 15:11:37に投稿されました
I am so sorry for inconvenience due to undelivered of the item this time.

After the receiver confirmed with the client and report to the Italian postal service that the client wanted to receive the parcel, we received a reply "they have organized the delivery to a postal office in charge there." However, there is no reply of the parcel where about and contact detail, so currently we are re-confirming this matter. I will contact to you as soon as getting a response from Italy. Would you kindly wait for a while, please.

Please do not worry we do not forget about you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。