FedExのサイトで確認したところ、この荷物は1個口で出荷されています。Amazonで自分アカウントを確認したところ、A と B と C の商品をまとめて出荷したとなっています。しかし箱の中に入っていたのはA と B の商品のみです。C の商品は入っていませんでした。配送業者の問題ではありません。そちらが商品を入れ忘れています。大至急入れ忘れたC を発送してください。商品が届かず大変困っています。お返事お待ちしています。
I've checked at FedEx web site, and this package was shipped as one package in total. I've checked my own Amazon account, and it was shown as A, B, and C items are shipped all together. However, there were only A and B items in the box. C wasn't there. It's not a problem of delivery company. You forgot to put the item. Please send the C you missed to put ASAP. I'm in a big trouble because the item is not here. I'm looking forward to hearing from you.
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I'm happy to hear that Tokyo is your favorite city!Thank you so much for giving me such a wonderful wholesale price,(but) here I really want to ask one more. This is going to be a test sale so would it be possible to purchase 12 items as minimum lot?I know this is not easy but that would be so helpful if you could do this.
あなたは現在ebayでこの商品を$68.98で販売しています。下記サイトでebayの手数料を確認したところ、$4.97と計算がされました。この手数料を差し引いた$64.01で購入することは可能でしょうか?
You are currently selling this item at ebay with the price $68.98. I've checked the fee for ebay at following web site, it was calculated as $4.97. Would it be possible to purchase with $64.01?
”their focus is professional table tennis market ”これが意味することは彼らは卓球専門店ではない大手小売店(VictoriaやSports authorityなど)には卸さない、我々は今後そのような大手店舗店に卸しても問題ないということでしょうか?
”their focus is professional table tennis market ”Dose this mean they don't sell to major retailers (such as Victoria and Sports authority) which are not focusing on table tennis, and it's OK for us to sell to those major retailers from now on?
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社のセリーヌを購入させて頂きたいのですが観覧させていただくことはできますか?ID:nobunaga707@gmail.compass:balusa10ご返信お待ちしております。
To whom it may concern,Hello. my name is Kotaro Kato.I would like to purchase your company's Celine, but would it be possible to take a look?ID:nobunaga707@gmail.compass:balusa10I look forward to hearing from you.Thank you.
生産終了した製品や、出荷できない製品はのぞいて、べつの柄のものをオーダーさせていただきます。できれば、これらの代わりに6個づつ、いろんな柄をオーダーできれば助かります。レギュラーバージョンのものが足りなければ、H2oバージョンのものでもOKです。アマゾンでバリエーションを豊富にして、アクセス数を増やすことができますので。柄の数が多いほど、アマゾンで人気がでて、日本で成功しやすくなると思います。最終的には、USアマゾンと同じような品揃えにしたいです。
I will order other patterns which are not items ended production or you can not ship.If it's possible, that would be nice that I could order 6 each for various patterns as replacement of these.That's OK to have H2o version, in case you don't have enough regular version.By that I'll be able to add more variety at Amazon and increase the access number.I believe it will be more easy to be successful in Japan after being popular by having more patterns.My final goal is to have same amount as US Amazon does.
昨年、●●会社、▲会社のグループ各社のネットワーク担当者の方にDRシミュレーションを行っていただきました。どのような事を実施したかというと、①「災害になっても現在やっている仕事を継続してできるか?」という事を確認して頂くため、 「まず何が出来ないと困るのか?」を各社で記載②社内環境ではない状態(iPhoneのテザリングや、e-Mobileを利用)から、社内のネットワークに入り、 普段行っている作業実施。③「できたこと」「出来ないこと」を①で作成した、リストに記載。
Last year, we asked network staffs from ● ● company and each group company of ▲ company todo the DR simulation.What we did are:① In order to check "Can we continue to do the job we are doing even in the event of disaster?",first we asked them to describe "What will make it as a trouble if you can't do?" at each company.② Enter the company's internal network from outside of the company environment (tethering iPhone or using e-Mobile), thenasked them to work as normally done.③ Put the result "What you could do" and "What you could not do" on the list created at ① .
この結果、ほぼ、問題なくできたという回答をいただき安心しました。ここで使ったソフトウェアは、Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Clientを、利用致しました。ソフトウェアをインストールすることで、社内以外のネットワーク回線からも仕事ができるようになります。近い未来、自宅から仕事ができる環境が整うかもしれませんね。
As a result, I've relieved as I received the answer said almost all of them were done without problem.We have used Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Client as software here.You will become to be able to work from outside of company network by Installing those software.In the near future, it might become possible to have work from home environment.
こんにちは ○○です。お世話になります。私は先日貴社へ犬の首輪を注文しました。日本から2月6日に送金しました。今週月曜日に出荷されると連絡頂きました。もう出荷されましたか?出荷されたらお問合せ番号をお知らせください。たくさんの顧客が貴社の首輪を待っています。よろしくお願いします。
Hello. This is 〇〇.I appreciate your support.I ordered dog collars from your company the other day.I've paid from Japan on February 6.I've received the message that the item will be shipped on this Monday.Did you already ship it?If you did, please let me know the tracking number.Many clients are waiting for your collars.Thank you for your help.
V150の日本語説明書を作成しましたので商品に同梱していただけますでしょうか。
Could you please add a Japanese instruction that I made for V150 to the package for the item?
記入済みの書類を添付したのでご査収ください。指定通りに記入したつもりですが、内容に漏れや間違い等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Please see attached document which has been filled out.I've filled out as the direction said, but if there are any mistakes or missing area, please let me know.Thank you for your help.
頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。
There was nothing I want on the list I've received from you. I was told If it's for inventory of sandals, we can discuss to order so could you confirm on that to the maker? I've divided the order into 3 due to our financing. I can pay immediately if it's only for the first one part. Could you please make the order as terms of condition at the beginning, or could you divide the amount of products on the delivery details in half? Otherwise, could you delay the shipping after I make advance payment? I see increase in demands for casual watches as dress up coordinates.
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for the invoice.I've checked on the delivery date, but it's too late if it's on 21st of April.Would it be possible to divide it into 2 and send twice?Please send the half amount of previous items.First shippingSecond pageI will send 30% advance payment tomorrow.Thank you for your help.About box springWhy are they different from other standard bed size?What is the reason for the bed size being smaller than the actual bed size?
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
Thank you for your help all the time.There is a document that describes additional articles in the specifications for Infinity products,Please confirm and share with Infinity.Sorry to interrupt you as I believe it's currently in production, but I would appreciate for confirming this as soon as possible.Also, please share this with the local inspection stuff?Thanking you very much in advance.Added on 2017/2/15: When attaching the handle, some of them are not fixed firmly and loose. Please adjust the length of the screw to secure it firmly.
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
We received a question regarding aspect ratio of F75.Why is that 16:10 in the manual while it's normally 16:9?Is there any update or something?
陸上生物、海洋生物、恐竜などの他にも、乗り物や、お花、など様々なモチーフの商品デザインのバリエーションが考えられます。■追加として考えられる付加仕様製品本体(フィギュア)の中にハート形の透明樹脂で出来た成型パーツを入れ込みます。ハートの成型パーツの中に鈴等が仕込んであり、振ると音が鳴ったり、ハートの成型パーツ自体が蓄光素材で出来ていて、暗い所に置いた時にはボンヤリ優しく光ります。
In addition to terrestrial organisms, marine organisms, dinosaurs, etc., other motif variations can be considered for product designs such as vehicles and flowers.■Additional specifications that can be considered as addition.Incorporate the molded parts made of heart-shaped transparent resin into the product body (figure).Bells or something similar are embedded in the molded parts of the heart, and it sounds when it shakes.The molded parts themselves of the heart are made of phosphorescent materials, and when placed in a dark place they gently shine.
商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時・お客様のお名前:・場所:弊社ブース内商談室弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。私、A氏。M氏※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。
About additional customers visiting our booth during the business conventionI'm sorry to ask you this out of the blue, but with the following schedule, there will be additional customers during the NY business convention.I'm sorry for troubling you, but please reserve the meeting room. It will be appreciated if you can secure a larger room.· Schedule: Monday 2/20/2017 5:00 PM ~ 6:00 PM· Customer's name:· Location: Business meeting area in our boothThe attendees (requested) from our company are as following.Mr. A, Mr. M, and I※ Please let me know the schedule of the same date and time for Mr. M and Mr. E.
あなたの荷物を無事に発送しましたのでご連絡いたします。あなたはエコノミーシッピングを選択したので、私たちはその発送方法で発送致しました。この発送方法は到着まで少し時間がかかります。あなたの国の税関手続きに時間がかかると、さらに遅れる場合がありますことをご了承ください。もし、一か月経っても荷物が届かない場合、私たちに連絡してください。その時、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは絶対にあなたを助けます。
I want to let you know that your package has been shipped.It was sent by economy shipping as you selected.This shipping method will take longer.Please understand that if it will take longer for custom clearance, there will be extra wait on top of that.If you don't receive the package after a month, please let us know.Please do not open a case at ebay when you contact us.I will guarantee that I will help you if you contact me directly via ebay message.
あなたの協力をお願いいたします。荷物があなたに無事に届き、あなたに喜んでもらえることが私たちの幸せです。それでは、到着まで少しお待ちください。このメールに返信しても、私たちは確認できません。必ずebayメッセージにて返信してください。
Thank you for your cooperation.It's our pleasure that the package will arrive safely to you and you will be happy.Please wait until it's delivered.We can't check emails if you reply to this message.Please make sure to reply via ebay message.
こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.This is about India buing's BL, butdid you already ship that?I have a business trip to India from 19th, and want to receive thatbefore the trip.If you've already shipped it, please let me know the tracking number.Thank you.