Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん ka28310 さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2017/02/15 19:04:19 閲覧 1699回
残り時間: 終了

頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。
当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 19:36:21に投稿されました
The item I wanted wasn't on the stock list which I received. If the sandals are in stock, as I hear that consideration of an order is possible, could you check that with the manufacturer? Because of a cash flow problem, the order was split into 3. If the payment for the first portion is needed, I can pay the cost of the item immediately. Would you be able to do the contents of the order as in the initial terms of the contract, or otherwise could you split the details of the items for this delivery into half? Or else, if payment for the item is made in advance, could you delay the day of shipping?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 19:14:04に投稿されました
In the inventory list, there was not any items which I would like to have. I heard that they can consider the placement of the order regarding the stock of sandals, so can you please confirm with the manufacturer? Due to the cash management circumstances, I will place orders in three parts. We can make payment right away for the payment for one order out of the three. Can you please split the details of the order following the original terms and conditions or the items in the shipment details this time into two? Or, can't you please delay the shipping date since I will pay the deposit of the item price? More people would like to buy casual watches as an item for the coordination of dressing up.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 19:21:10に投稿されました
There was nothing I want on the list I've received from you. I was told If it's for inventory of sandals, we can discuss to order so could you confirm on that to the maker? I've divided the order into 3 due to our financing. I can pay immediately if it's only for the first one part.
Could you please make the order as terms of condition at the beginning, or could you divide the amount of products on the delivery details in half? Otherwise, could you delay the shipping after I make advance payment? I see increase in demands for casual watches as dress up coordinates.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。