Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年、●●会社、▲会社のグループ各社のネットワーク担当者の方に DRシミュレーションを行っていただきました。 どのような事を実施したかというと、 ①「災...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん ka28310 さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

k-sekiによる依頼 2017/02/16 15:01:50 閲覧 2152回
残り時間: 終了

昨年、●●会社、▲会社のグループ各社のネットワーク担当者の方に
DRシミュレーションを行っていただきました。

どのような事を実施したかというと、
①「災害になっても現在やっている仕事を継続してできるか?」という事を確認して頂くため、
 「まず何が出来ないと困るのか?」を各社で記載
②社内環境ではない状態(iPhoneのテザリングや、e-Mobileを利用)から、社内のネットワークに入り、
 普段行っている作業実施。
③「できたこと」「出来ないこと」を①で作成した、リストに記載。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 15:12:07に投稿されました
We had a DR simulation carried out last year by the ones in charge of the network of the ●● company and ▲ company group.

The kind of implementation
① For the purpose of confirming the question, "can you continue your current work even in times of disaster?", each company posted what they were troubled about not being able to do.
② From a situation that is not an inner company environment (iPhone tethering, e-Mobile use), entering into the company network, and the enforcement of usually occuring work.
③ "Things you could do", and "things you can't do" were written up with ①, and compiled in a list.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 15:12:26に投稿されました
Last year, we asked the staff members in charge of the network of each company in the group companies of Company ●● and Company ▲ to run DR simulation.

What we did was
① In order to confirm that we can continue the work which is on-going even in the event of a disaster,
we described "Why do I have trouble first?" by each company .
② Entered the intranet from a different environment from the one in the intranet (by tethering of iPhone or using e-Mobile), and
worked on the assignments just like as usual.
③ Listed up "What you can do" and "What you can not do" on the list created in ①.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 15:19:17に投稿されました
Last year, we asked network staffs from ● ● company and each group company of ▲ company to
do the DR simulation.

What we did are:
① In order to check "Can we continue to do the job we are doing even in the event of disaster?",
first we asked them to describe "What will make it as a trouble if you can't do?" at each company.
② Enter the company's internal network from outside of the company environment (tethering iPhone or using e-Mobile), then
asked them to work as normally done.
③ Put the result "What you could do" and "What you could not do" on the list created at ① .

この結果、ほぼ、問題なくできたという回答をいただき安心しました。

ここで使ったソフトウェアは、Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Clientを、利用致しました。
ソフトウェアをインストールすることで、社内以外のネットワーク回線からも仕事ができるようになります。
近い未来、自宅から仕事ができる環境が整うかもしれませんね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 15:05:31に投稿されました
Consequently, I was relieved that I received the answer that there was almost no problem.

Here, I used the software which are Amazon WorkSpaces and Sophos VPN Client.
By installing such software, I can work from other networks than our intranet.
The environment where I can work from home might come true in near future,
★★★★☆ 4.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/16 15:24:03に投稿されました
As a result, I've relieved as I received the answer said almost all of them were done without problem.

We have used Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Client as software here.
You will become to be able to work from outside of company network by Installing those software.
In the near future, it might become possible to have work from home environment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。