ご質問ありがとうございます。私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、お客様にVATの支払いがあった場合、VATの支払い金額を返金しています。先にVATの支払い代金を返金することも可能です。お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。お返事お待ちしております。
Thank you for your inquiry.We ship products from Japan via AIRMAIL or EMS.AIRMAIL and EMS do not respond to payment of customs duties,so we refund the payment fee of VAT if customer pays VAT.It is possible to refund the payment fee of VAT beforehand.We apologize for your inconvenient.We look forward to hearing from you.
お返事ありがとうございました。お忙しいところ非常に前向きなご検討をして頂きまして心から感謝しております。プランに関しての資料や私からの質問もございますが、調べなければいけない点もありますので来週火曜日までには送ります。取り急ぎ感謝の気持ちをこめてこのメールを送ります。
Thank you for your reply.I sincerely appreciate for your very positive consideration although you are so busy.I have some questions and materials about the plan, but I will send you by next Tuesday because there are some points to be searched.I hasten to send this email with my heart.
在庫が復活したので、お客様から注文が入っている商品を大量に注文させていただきましたただ、間違えて注文を2回にわけてしまいました。8着購入したもの(オーダーNo 1442)と2着購入したもの(オーダーNo 1443)です。同梱を希望しますので、2回目のオーダーでかかった送料17.95$を返金していただけますか?また、これらの商品、お客様がすぐに欲しいといっている商品達です。シーズン物ですので、すぐに発送していただけると助かります。それと、下記商品のサイズSはいつ入荷しますか?
As the stocks are re-stored, I made a great deal of orders of items of which I received orders from my clients.But I mistakenly made orders at two times, separately, which is order of 8 items (order No. 1442) and order of 2 items (order No. 1443).As I wish that the two orders are included and shipped at one time,could you please refund the shipping fee of 17.95 dollars which is charged at the second order?Also the followings are items which our clients want to buy immediately.As these are seasonal items, I appreciate if you make shipping right now.Additionally, when is the following items with S size stocked?
※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。
※ We ask for you to use in carefully observing the notes on the site including compatible equipment and user's regulations.※ Please note that downloading contents etc. are chargeable services, and the communication fee is charged on the users.
7/22(水)~ AAA「LOVER」 iTunesほかサイトにて配信スタート!7/22(水) 0:00~AAA「LOVER」 iTunesほかサイトにて配信スタート!【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1017216090?app=itunes&ls=19
From Wednesday, July 22, AAA "LOVER" I started to be broadcasted on site including iTunes!From 0:00, Wednesday, July 22AAA "LOVER" I started to be broadcasted on site including iTunes!【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1017216090?app=itunes&ls=19
【レコチョク】http://recochoku.com/a0/lover_aaa/【CD購入】・LIVEチケット付http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/・通常盤http://avex.jp/aaa/discography/#group1010689
【Recochoku】http://recochoku.com/a0/lover_aaa/【purchase for CD】・LIVE ticket is attached.http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/・Normal versionhttp://avex.jp/aaa/discography/#group1010689
Techinsight倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://japan.techinsight.jp/2015/07/kodakumi1507211200.html
TechinsightKUMI KODA special interview is published!http://japan.techinsight.jp/2015/07/kodakumi1507211200.html
18:30~ dTVでAAAのツアーファイナル公演を独占生配信!「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」ツアーファイナルである7月23日(木)の日本武道館公演の模様を、dTVで独占生配信する事が決定しました!docomoの方はもちろん、docomo以外の方もご視聴いただけます。詳細はこちらhttp://bit.ly/1KUEjXZ
Tour final performance of AAA is exclusively live-broadcasted on dTV from 18:30! "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around"The tour final concert at Nihon Budokan on Thursday, July 23 is decided to be live-broadcasted exclusively on dTV!Not only DoCoMo users, but also those other than DoCoMo users is available for watching this.The detail is as follows:http://bit.ly/1KUEjXZ
Datefm「FLICK MOTION」7/23(木)16:30~18:50α-STATION「J-AC TOP 40」8/1(土)14:00~19:00 FM FUKUOKA「SUPER RADIO MONSTER ラジ★ゴン」7/27(月)12:00~15:55FM佐賀「Gat's Morning!」7/27(月)7:30~10:00
Datefm "FLICK MOTION"16:30 to 18:50, Thursday, July 23α-STATION "J-AC TOP 40"14:00 to 19:00, Saturday, August 1FM FUKUOKA "SUPER RADIO MONSTER Raji★Gon"12:00 to 15:55, Monday, July 27FM Saga "Gat's Morning!"7:30 to 10:00, Monday, July 27
グリーンを5個欲しいのですが、1個しか在庫が無いようです。在庫の確認をしていただけますか?
Although I want to buy 5 items with green, there might be one stock only.Could you please confirm whether there are any more stocks?
The Reality of Muslim IntegrationReviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).
イスラム統一の現実性過去6年間の学術研究において定量化された構造的・文化的・社会的統合についての考察によって、ドイツの「イスラム教徒」の統一はしばしば想定されるよりもはるかによいことが明らかになった。・イスラム教徒の50パーセント以上が、ドイツの団体に所属しており、母国および母国の文化に関連する団体にのみ所属しているイスラム教徒はわずが4パーセントである。・イスラム教徒の全少年少女の95パーセントが、学校で男女両用のスポーツや水泳の授業に参加している(メディアの報告によって、ほとんどのイスラム教徒の両親は女子を隔離すると国民が信じる結果にいたっているにもかかわらず)。
・Eighty percent of Muslim immigrants make a living from income as employees or being self-employed.・Thirty-four percent receive the Abitur or Fachabitur (the diploma qualifying pupils for university admission), 22.3 percent finish intermediate secondary school (Realschule), and 28.8 percent finish secondary general school (Hauptschule). Collectively, this means that 85.2 percent achieve a school qualification needed to enter Germany’s diversified job market.・Only 1 percent of Muslims in Germany can be considered part of the Islamist milieu.Businesses owned by the foreign born havebecome an important component of the Germaneconomy over the past 15 years.
・イスラム移民の80パーセントが、就業するか自営で収入を得て生計を立てている。・34パーセントが、アビトゥーアまたはファッハアビトゥーア(生徒に大学入学資格を与える卒業証書)を得ており、22.3パーセントが中間の二次的な学校(実科学校)を卒業しており、28.8パーセントが二次的な一般の学校(基幹学校)を卒業している。総じて、このことが意味しているのは、85.2パーセントがドイツの多様な職場市場に加入するために必要な学歴を保有しているということである。・イスラム教の環境の一部とみなされうるのはドイツのイスラム教徒のわずか1パーセントのみである。外資系が経営するビジネスは、過去15年間にわたってドイツ経済の重要な構成要素となっている。
本当はあなたに会いたかったけど、やっぱり明日は会わない方がいいかもしれない。生理中で気持ちが不安定だから、あなたに冷たく接してしまう気がするの。私は最近すぐに嫉妬しちゃうの。いろいろ考えて眠れないよ。何で先にKateと2人で遊びに行くこと教えてくれなかったの?最初から2人で行くつもりだったの?私が他の男の人と2人で出かけても何も思わないの?他の男の人と2人で出かけてもいいの?一昨日も昨日もあなたの返信がなかなか返ってこないから、心配してたの。私を安心させてよ。
The truth is that I wanted to see you, but it should be better if we do not see each other alter all.I feel shaky because I am in my period, so I feel that I might freeze you.Recently, I get jealous so easily. I can not sleep, thinking of may things, do you know?Why didn't you let me know beforehand that you went out with Kate in a twosome?Were you originally scheduled to go out in a twosome?What do you think if I go out with the other boy in a twosome?Are you OK if I go out with the other boy in a twosome?I was very worried because your response was not returned for a long time.Please make me feel relaxed.
Sneaky Freakが使えません。FacebookでSneaky FreakをActivationできません。Activationコードはメンバーズサイトと同じUserNameとPasswordを使っています。Sneaky FreakをActivationする方法を教えてください。
Sneaky Freak is not available.Sneaky Freak can not be activated on Facebook.As activation code, I use the same UseName and Password with the ones of member's site.Please teach me how to activate Sneaky Freak.
当店の商品価格につきましては、仕入れ値や、倉庫における保管手数料、他の店舗における価格とのバランスなどを勘案しながら、商品ごとに価格を設定させていただいております。お客様から値引き等のご要望を受ける場合もありますが、個別対応はしておりませんので、ご理解をいただきますようよろしくお願い申し上げます。
Regarding the product price of our store, we decide the price according to each item, while considering the cost price, storage fee at warehouse, and the balance with the price of the other stores etc.In some cases, we receive a request of discount etc. from our clients, but we do not offer individual treatment. We sincerely appreciate for your understanding.
もし一緒に曲を作ることになったら、他のアーティストがいても全く問題ありません。ただ私は英語を正確に理解することが出来ませんので細かいニュアンスは分かりません。沢山の人と話し合って曲を作ることは私には難しいと思います。思い違いしていたらすみません。あなたが私の曲をリミックスしたいと言って下さったので、コラボレーションしたいのかと思いました。
If it is decided that we produce song together, I have no problem if there is any other artist.But I can not accurately understand English, so I do not know detailed nuance.It might be difficult for me to produce song by discussing with many people.I am sorry if I misunderstand.As you said that you wish to remix my song, I thought that you wish to collaborate with me.
私はロックミュージック、ダンスミュージックなど野外で楽しめる音楽が特に好きで、もともとグラフィックデザインを生業にしているため、イベントのポスターやフライヤー、CDジャケットなどを作ったりすることが多いし、今後は日本だけでなく、海外でも何かできればと思っているから。パーティーフライヤーやポスター、Teeシャツ制作、アート企画展参加など、デザイン、アートに関わる部分で色々経験があります。印刷物に関しては仕事柄理解が深いほうだと思っています。
I love music especially which can enjoy outside including rock music and dance music andmy job is graphic design so there are many opportunities to produce posters for event, flier and CD jacket etc. Also from now on, I want to so something not only in Japan but also overseas.I have many experiences related with design and art including party flier, poster, T-shirt production and attendance to art special exhibition.Regarding printed materials, I think that I deeply understand that thanks to my job.
29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine more than three months. My residential address will change constantly over time.This is quite risky. but if you are sure the hood will be delivered to the 29th, then send. I understand that for you is the best option to resolve the situation, but it is quite risky.I apologize for the situation. I think you make the right choice.The positive feedback I leave in any case.
29日は私はまだここにいますので、荷物を受け取ることができます。その後、私は3か月以上ウクライナにいません。私の家の住所は、一定期間ごとに変更します。これは大変危険です。しかしもしフードが29日に配達されることが分かっているなら、送ってください。あなたにとって状況を解決することが一番の選択肢であると理解していますが、それはかなり危険です。このような状況にあることを謝ります。あなたが正しい選択をしてくれると思っています。前向きなお返事をどんなときにも残します。
WE RESERVE THE RIGHT TO REJECT ANY OR ALL OFTHIS CONTRACT IF NOT AS SPECIFIED,NOTWITH-STANDING PRIOR PAYMENT. COMPLIANCE WITH THE OSHA ACT IS A CONDITION OF THIS CONTRACT.
我々は、特定されていなくとも、過去の支払いに関わらず、本契約のいずれかまたはすべての権利を保留する。労働安全衛生法の順守は、本契約の条件である。
[東京] オリンパスホール八王子[神奈川] 神奈川県民ホール[千葉] 市川市文化会館 大ホール[静岡] アクトシティ浜松[愛知] 愛知県芸術劇場 大ホール[宮城] 仙台サンプラザホール[広島] 上野学園ホール[大阪] 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール[兵庫] 神戸国際会館 こくさいホール[福岡] 福岡サンパレス ホテル&ホール[香川] サンポートホール高松 大ホール[石川] 本多の森ホール
[Tokyo] Olympus hall Hachioji[Kanagawa] Kanagawa prefecture residents hall [Chiba] Ichikawa city cultural hall Great hall [Shizuoka] Actcity Hamamatsu [Aichi] Aichi prefecture art theater Great hall [Miyagi] Sendai sun plaza hall [Hiroshima] Ueno gakuen hall [Osaka] Osaka international meeting hall Grand Cube Osaka main hall[Hyogo] Kobe international hall Kokusai hall[Fukuoka] Fukuoka sun pales hotel & hall [Kagawa] Sun port hall Takamatsu Great hall [Ishikawa] Honda no mori hall