[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。 AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishokaによる依頼 2015/07/24 00:52:34 閲覧 588回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。
AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、
お客様にVATの支払いがあった場合、VATの支払い金額を
返金しています。
先にVATの支払い代金を返金することも可能です。
お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。
お返事お待ちしております。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 00:59:30に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We ship products from Japan via AIRMAIL or EMS.
AIRMAIL and EMS do not respond to payment of customs duties,
so we refund the payment fee of VAT if customer pays VAT.
It is possible to refund the payment fee of VAT beforehand.
We apologize for your inconvenient.
We look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 00:56:09に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We send our products by Airmail or EMS.
Since Airmail and EMS do not support prepayment of custom tax, if custom tax is required to pay on your side, we will refund payment for VAT .
It is also possible to refund the payment VAT first.
Sorry for any inconvenience.
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。