[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。 お忙しいところ非常に前向きなご検討をして頂きまして心から感謝しております。 プランに関しての資料や私からの質問もございます...

この日本語から英語への翻訳依頼は mdtrnsltn さん kiitoschan さん indoua さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2015/07/23 01:13:22 閲覧 4106回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございました。
お忙しいところ非常に前向きなご検討をして頂きまして心から感謝しております。
プランに関しての資料や私からの質問もございますが、調べなければいけない点もありますので来週火曜日までには送ります。
取り急ぎ感謝の気持ちをこめてこのメールを送ります。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 01:18:41に投稿されました
Thank you very much for your response.
I appreciate you for taking time to give us a promising suggestion.
I have some materials about the plan and questions but since I need to do some research first, I will send them to you by next Tuesday.
I am writing to you to express my appreciation for the time being.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 9年弱前
ありがとうございました。
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 01:20:00に投稿されました
Thank you for your reply.
I sincerely appreciate for your very positive consideration although you are so busy.
I have some questions and materials about the plan, but I will send you by next Tuesday because there are some points to be searched.
I hasten to send this email with my heart.
indoua
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 01:22:50に投稿されました
Thank you for your answer.
I truly thank you for taking the time to give me your consideration.
I also have questions about the materials for the plan and personal questions but, I have some researches to do first so I'll send it to you before next tuesday.
I juste wrote this in a hurry to express my gratitude.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 01:23:59に投稿されました
Thank you for the response.
I appreciate your positive consideration during the hectic schedule.
I have several questions and suggestions regarding to the plan, so I will be sending them by next Tuesday once I finish my research.

Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。