[日本語から英語への翻訳依頼] もし一緒に曲を作ることになったら、他のアーティストがいても全く問題ありません。 ただ私は英語を正確に理解することが出来ませんので細かいニュアンスは分かり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん hellodoctor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

casio01による依頼 2015/07/17 23:24:00 閲覧 4749回
残り時間: 終了

もし一緒に曲を作ることになったら、他のアーティストがいても全く問題ありません。

ただ私は英語を正確に理解することが出来ませんので細かいニュアンスは分かりません。沢山の人と話し合って曲を作ることは私には難しいと思います。

思い違いしていたらすみません。
あなたが私の曲をリミックスしたいと言って下さったので、コラボレーションしたいのかと思いました。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 23:29:06に投稿されました
If it is decided that we produce song together, I have no problem if there is any other artist.
But I can not accurately understand English, so I do not know detailed nuance.
It might be difficult for me to produce song by discussing with many people.

I am sorry if I misunderstand.
As you said that you wish to remix my song, I thought that you wish to collaborate with me.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
hellodoctor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 23:34:00に投稿されました
If we were able to create a song together it would not be a problem at all if there were other artists.

But, I can't understand English very well so I won't be able to understand the nuances. I think it will be difficult if I spoke with many other artists when making a song.

I am sorry if I am mistaken. You said that you wanted to remix my song so I thought you wanted to collaborate.

クライアント

備考

丁寧で優しい感じでお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。