Erwan notes that he quit smoking 10 years ago using a similar Symbian application, and he thought that the same process could work for others. But with new tracking features, he says that Quit Pro is something entirely new.Like Muslim Pro, Quit Pro is a freemium app that offers some additional content if you choose to upgrade. Admirably, Erwan is putting five percent back towards cancer research, and so if you’re looking for a reason to choose this over other smoking apps, I think that’s as good a reason as any. You can get it for free over on the app store.1. Mmmm, turkey… 2. You’ll remember that I’ve been praising Japanese personal finance application Zaim this year. That’s another good one!
Macé氏は似たようなSymbianのアプリを使って、10年前に禁煙したことについて述べ、このプロセスは他の人々にとっても有効だろうと思ったのだ。けれどもユーザーの習慣を追跡して記録するのは新しい機能であり、Quit Proは完全に新しいものだ、と同氏は述べる。Muslim Proと同じく、Quit Proもフリーミアムアプリだ。アップグレードを望むユーザーにはいくつかの追加コンテンツが提供される。立派なことに、Macé氏は癌の調査研究に対して利益の5%を寄付しており、あなたが他の禁煙アプリではなくこれを選ぶ理由を探しているのであれば、これは良い理由になると思う。アプリストアにおいて無料で入手することができる。1.うーん、すぐにやめるとなると鳥肌が立つ…2.読者の方は筆者が日本の個人向け会計アプリZaimを誉めていたことを思い出されるだろう。こちらも良いアプリだ!
GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startupBerrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.
GREE Ventures、ファッションネット通販を手がけるインドネシアのBerrybenkaのシリーズAラウンドに投資インドネシアのファッションネット通販を手がけるスタートアップBerrybenka.comがシリーズAの資金調達でGREE Venturesから出資を受けたことについて、同社は今日、プレスリリースによって発表した。Berrybenkaの共同創業者Claudia Widjaja氏によると、出資額の合計は7桁、数百万米ドルとのことだ。この資金は取扱商品を増やし、マーケティングの取り組みを強化、さらにロジスティクスの改善に利用される予定だ。Berrybenkaの共同創業者Claudia Widjaja氏とYenti Elizabeth氏の2人に加えて、ここにGroupon Disdusの共同創業者Jason Lamuda氏がプレジデントディレクターとして参加することにもなっている。これまで、Jason Lamuda氏はBerrybenkaのエンジェル投資家およびアドバイザー役を務めていた。
“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.
「ファッションこそインドネシアのEC事業において最も大きなチャンスがある市場の1つだ、と私は心から信じています。ヨーロッパ、中国、日本やインドのような国々の市場には、必ず地元を拠点とするファッションECの大手企業が存在します。これと同様に、私たちは地元インドネシアをベースとしたファッションECの大手になることを熱望しております」、とLamuda氏は述べた。2011年8月に創業したBerrybenkaは、地元ブランドと国際ブランドの両方に焦点を合わせている。彼らはインドネシアのあらゆる女性たちをターゲットとして、ドレス、トップス、アウター、アクセサリー、シューズからバッグまでのアイテムを購入しやすい価格で提供する。これまでのところ、250以上のローカルブランドと提携している。
The startup had previously raised seed funding from East Ventures, an early stage fund based in Jakarta, Singapore, and Tokyo.Indonesia has experienced an ecommerce boom, and the fashion space is a part of it. According to a research report by DailySocial and Veritrans, the size of the country’s ecommerce market is around USD 900M.Some of Berrybenka’s competitors include Scallope, BelowCepek, LocalBrand, FimelaShop, and of course, Rocket Internet’s Zalora. The latter is extremely well-funding, having secured millions in funding from JP Morgan last year.
同スタートアップは以前、シード資金をEast Venturesから集めている。East Venturesは、アーリーステージのスタートアップに対する投資を目的とするジャカルタ、シンガポールそして東京を拠点とするアクセラレーターである。インドネシアのEC市場は好況となっており、ファッション業界もそこから利益を得ている。DailySocialとVeritransの調査レポートによると、インドネシアのEC市場規模は約9億米ドルだ。Berrybenkaの競争相手にはScallope、BelowCepek、LocalBrand、FimelaShop、そしてもちろんRocket InternetのZaloraなどが含まれる。Zaloraは昨年、JP Morganから数百万を調達しており、資金潤沢である。
With this funding announcement, Berrybenka joins a new crop of fashion ecommerce startups in Asia that have shown initial traction and are now looking to scale rapidly. Clozette and Reebonz, both Singapore-based companies, raised Series A rounds last year.GREE Ventures has been actively investing in Indonesia’s ecommerce startups. It led a Series B investment round in price comparison site PriceArea last year, as well as a Series A round in Bukalapak, which sells consumer tech and fashion products.
Berrybenkaは今回の資金調達の発表によって、アジアでファッションECに取り組むスタートアップの仲間たちの列に加わることになる。それらスタートアップは、市場初期の牽引力となり、今では急速に拡大しようとしている。シンガポールを拠点とするClozetteとReebonzの両社は昨年、シリーズAの資金調達ラウンドを行った。GREE Venturesはこれまで、ネット通販を手がけるインドネシアのスタートアップに対して積極的な投資を続けてきた。GREE Venturesは昨年、価格比較サイトPriceAreaのシリーズBラウンドおよび消費者向け家電、衣料品等の通販を手がけるBukalapakのシリーズAラウンドでリードインベスターを務めた。
In 2012, startup accelerators rise in Asia, but venture funding yet to catch upAsia has become a much friendlier place to do a startup. That’s because throughout the region, more startup accelerators have been launched to provide aspiring entrepreneurs some handholding as they search for the next big idea.In 2012 alone, at least 4 startup accelerators have begun their inaugural bootcamps. Singapore’s JFDI.Asia held a successful one from January to May, while South Korea’s SparkLabs unveiled their first batch of startups in August. Philippines’ Launchgarage and Hong Kong’s AcceleratorHK too have started their programs.
2012年、アジアにはたくさんのスタートアップアクセラレーターが出現したが、ベンチャー資金調達はこれに追いついていないアジアでスタートアップを立ち上げることは以前よりも容易になっている。地域全体でたくさんのスタートアップアクセラレーターが立ち上がり、高い志を持った起業家たちが次のビッグアイディアを探す際になんらかの世話をしようとしているからだ。2012年だけで、少なくとも4つのスタートアップアクセラレーターが初回のプログラムを開始した。シンガポールのJFDI.Asiaのプログラムは1月から5月の期間に開催され、成功を収めた。一方、韓国のSparkLabsは8月に彼らが扱う最初のスタートアップ各社について明らかにした。フィリピンのLaunchgarageと香港のAcceleratorHKも独自のプログラムを開始している。
A startup accelerator, essentially, is a type of seed startup funding (see: stages of a startup) vehicle that offers a structured mentorship program and support services over a fixed duration of time — often from 3 months to a year. Investees typically have to go through a rigorous selection process.Typically, accelerators invest small five to six figure sums in selected applicants, in exchange for a small percentage of equity in the single digits. At the end of a bootcamp — or the structured program — accelerators will hold a demo day where they invite venture capitalists or other early stage funds to scout out the graduates in the hopes of giving follow-on funding.
スタートアップアクセラレーターは、基本的にスタートアップにシード資金(sgeの記事stages of a startupを参照のこと)を提供する手段である。それと同時に組織化されたメンタープログラムと、一定期間、たいていの場合、3ヶ月から1年のサポートを提供する。出資を受ける側はたいてい厳格な選別プロセスを通り抜けなくてはならない。通常、アクセラレーターは選ばれたスタートアップに対して5から6桁の少額を投資、そのかわりにスタートアップの株式からわずかに1桁の割合を得る。プログラムが終了すると、アクセラレーターはデモデイを開催、そこにベンチャーキャピタリストやアーリーステージファンドを招き、今後の資金がプログラム卒業生たちにもたらされるよう彼らにスカウトしてもらうのである。
The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.
この概念の先駆者は、2005年にPaul Graham氏によって創業されたY Combinatorだ。それ以降、アクセラレーターはヨーロッパで立ち上げられ、2010年代には東へとやってきた。下のタイムラインは、世界じゅうに広がるスタートアップアクセラレーターを、アジアに重点を置いてチャートにしたものだ。これら新たなスタートアップアクセラレーターが登場していることは今、アジアで高い志を持った起業家にとって良いニュースだ。これらはアーリーステージに投資するファンド、コワーキングスペース、政府によるサポート、ニッチなオンラインメディアやスタートアップインキュベータによって成り立つスタートアップエコシステムの一部だ。
The challenge lies in sustaining the momentum. Revenue-wise, startup accelerators function like venture capital firms in that they primarily make money through investment returns. If they fail to do so, funds dry up, they lose credibility, and they give up the ability to operate into the foreseeable future.So, the success of startup accelerators depends on how well the startups they’ve invested are able to increase their valuations by growing the company, raising venture funding at higher valuations, and ultimately exit via an acquisition or IPO.
だが、この勢いを維持することが挑戦となる。収益の面から考えると、投資利益を通して主に利益を上げるという点で、スタートアップアクセラレーターはベンチャーキャピタル会社のように機能する。もしそれに失敗するなら、ファンドは干上がり、信頼を失い、経営の見込みを断念することになる。したがって、スタートアップアクセラレーターの成功は投資先のスタートアップがどれほどうまく評価を高めるかにかかっている。スタートアップ企業が成長し、高い評価を得てベンチャー資金を調達し、最終的にIPOあるいは買収までたどりつけば成功というわけだ。
But here’s the problem: outside of China and India, the venture capital industry in Asia is dismal. According to the Asian Venture Capital Journal, Southeast Asia accounts for only 4% of Asia’s VC market by investments made, and this share has dropped further to just 1%, or USD 7.8M for 2012 up to September. Greater China and South Asia make up a combined 74% share in 2011, while North Asia contributed 19%.Taking AVCJ’s figures at face value, we estimate that Asia’s VC market is around USD 780M. That’s peanuts compared to the United States’ annual size of investments, which hit USD 32.6B in 2011.
けれどもここに問題がある。中国とインドを別にすると、アジアのベンチャーキャピタル業界は悲惨である。Asian Venture Capital Journalによると、アジアのベンチャーキャピタル市場においてなされた投資のうち、東南アジアが占める割合はたったの4%である。そしてこの割合は2012年9月までにこの割合はさらに1%、780万米ドルまで下がっている。中華圏と南アジアは2011年、合計で74%のシェアを占め、北アジアは19%となっている。AVCJの数字を額面通りにとると、アジアのベンチャーキャピタル市場は約780万米ドルと我々は推定している。2011年には326億米ドルを記録した米国の1年間の投資規模と比べるとわずかな額だ。
This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.
アーリーステージの資金調達とベンチャー資金調達の間に大きな差が存在するため、有望なスタートアップ各社はシリーズA資金調達の際、壁に直面している。アジアのベンチャーキャピタリストはより遅い段階の投資を好むことも問題となる。選択肢に欠け、アジアの有望なスタートアップは利益を上げ出口を探そうとしても険しい道を行かなくてはいけない。もちろん、地域内の小規模なベンチャーキャピタル業界にとって、スタートアップアクセラレーターが最終的に成功したことが打撃となり得るだろう。最悪のシナリオでは、アクセラレータープログラムから出現した新しいスタートアップはベンチャーキャピタル業界の成長とマッチせず、ちょうど今シリコンバレーで予測されているシリーズA危機がここにも訪れる。
But there’s another way to look at it: The startup accelerators could be the catalysts that attract more venture capitalists here. After all, in any startup ecosystem, entrepreneurs are the lead actors. The rest of us, investors, lawyers, and the media — we play supporting roles. Investors simply go to where the opportunities reside, and accelerators can certainly polish up the startups under their care and increase their attractiveness.
しかし、別の道についても考えられる。スタートアップアクセラレーターはこの地域でもっと多くのベンチャーキャピタリストを引き付けるきっかけともなり得るだろう。結局のところ、どんなスタートアップエコシステムであろうとも、起業家が主演を務めるのだ。残りの人々、つまり投資家や弁護士、そしてメディアはサポートの役割を演じる。投資家たちは単純に、チャンスがあればそこへ向かう。そしてアクセラレーターはスタートアップを保護下において磨きをかけ、その魅力を十分に引き出すことができる。
Ultimately, we need to view Asia’s startup accelerators not simply as money-making machines, but as community builders aimed at developing their respective startup ecosystems. After all, it can be argued that they are absorbing more risk than venture capitalists by investing in companies at such an early stage.With a good amount of luck and a dose of ingenuity, they will succeed.
最終的には、単なる利益を生み出す機械ではなく、発展を続けるスタートアップエコシステムそれぞれにおいてコミュニティを築き上げるようなアジアのスタートアップアクセラレーターが登場する必要がある。結局のところ、アクセラレーターはこのようなアーリーステージの企業に投資することで、ベンチャーキャピタルよりも多くのリスクを吸収しているということができる。相当量の運とちょっとしたアイディアがあれば、彼らは成功するだろう。
How Does Douban Make Money?Willingly or not, Douban, the interest-based social network, disclosed some metrics that it would rather not to, if news didn’t break out that several core engineers left in September. It turned out those employees were off to start up their own business, but the seeming public relations crisis forced Douban management to project a number for revenues in 2012, to quiet the media. 80 million yuan ($13mn) doesn’t sound a big number but a OK one since people always doubted Douban could make any money at all.
Doubanはどうやって収益を得ているのか?積極的に、あるいはそうでもなく、インタレストベースのソーシャルネットワークDoubanはいくつかの数字を公開した。もし、昨年9月に主力のエンジニア数人が辞めたというニュースがなければこれは公表されなかったと思われる。それら従業員は自分たちの事業を立ち上げるためにやめたことがわかったが、この問題でDoubanの経営陣は2012年の収益の推定を公開し、メディアを黙らせなくてはならなかったのである。8000万元(1300万ドル)は大きい数字には聞こえないが、問題はないように思われる。なぜなら、人々は常にDoubanがまったく収益を上げていないのではないか、と疑っていたからだ。
As of September 2012, Douban had 62 million registered users. Combing the unregistered audience who only read content created by Douban users, it covered over 100 million unique visitors each month, with 160 million daily page-views. Not big numbers at all by Chinese standards. But Douban doesn’t seem like a company that would inflate numbers that far that some of its Chinese peers do. Founded in 2005, Douban’s valuables include user-generated quality content and niche user groups.As the end of this year is approaching, let’s do some speculations on where and how Douban can pull together the 80 million revenue.
2012年9月の時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを抱えていた。未登録でDoubanユーザーのコンテンツを読むだけのユーザーを合わせると、毎月のユニークビジターは1億人、1日あたりのページビューは1億6000万となる。中国の標準を考えると大きな数字ではまったくない。けれども、Doubanは数字を水増しするような他の中国の競合企業とは異なるように思われる。2005年に創業されたDoubanは、ユーザーが作り出した質の高いコンテンツとニッチなユーザーグループといった貴重なものを持っている。2012年の終わりが近づく中、どこからどうやってDoubanが8000万の収益を引っ張り出すことができるのか、いくつか推測してみよう。
Commissions from e-commerce transactionsStarting as a community for book readers — similar to GoodReads, Douban made its first money from commissions by directing users to online book retailers, Dangdang, Amazon China and the like. The rate was less than 10% of the transactions in 2006, according to Yang Bo, the founder and CEO. Now it contributes a total of 200 million yuan ($32mn) worth of online book sales a year.Later on the site added other categories of content, including movies, music, local events and the like, so did the commission-based business. New feature released in May enables buying movie tickets directly at the Douban page of a movie — Douban takes sales cuts.
ネット通販取引からの手数料GoodReadsのように読書家のコミュニティとして始まったDoubanが最初に収益を上げた方法は、ユーザーをDangdangやAmazon Chinaなどのオンライン書籍販売業者へと誘導することで手数料を取るというものだった。創業者兼最高経営責任者Yang Bo氏によると、2006年のその割合は全取引額の10%以下だった。今ではオンラインでの書籍販売により、年に合計2億元(3200万ドル)に相当する売り上げを得ている。後に同サイトは他のカテゴリのコンテンツを追加した。そこには映画、音楽、ローカルイベントなどが含まれており、手数料ベースのビジネスも同じく含まれている。5月にリリースされた新機能によって、映画を紹介するDoubanのページ上で直接チケットを購入できるようになった。Doubanは売り上げの一部をとる。
Very recently, Douban tried to expand the realm to everything by launching Items; so that what a user can upload isn’t limited to entries of movies, music, books, or online of offline events anymore. Instead it can be an app, a kind of snack, or anything in your life. The same with pages for books or movies, it’s for users to have a space to show how much they like or hate a certain item. For Douban, there’s a possibility to take sales shares from everything sellable. The company, briefly, tested it with cosmetics, placing links of online stores, Amazon China and selected Taobao stores, on pages of makeup items.
ごく最近、Doubanはその領域をあらゆるところに広げようとして、様々な商品を扱うページをリリースした。これによってユーザーがコンテンツをアップロードできる分野は映画、音楽、本、オンラインあるいはオフラインのイベントのみではなくなった。ユーザーはアプリであろうと、お菓子のような類であろうと、生活に関連する何でも扱えるようになったのである。本や映画向けのページと同様、ある特定のアイテムがどれほど好きか、あるいは嫌いかを示すことができるスペースが用意される。Doubanは、あらゆる販売可能な物から売り上げの一部を取る可能性がある。同社は、短い間、化粧品を扱うページ上でコスメについてこれをテスト、Amazon ChinaといくつかのTaobaoストアへのリンクを配置した。
The conversion rate of books has been high, as its CEO confirmed at various occasions (such as this message(in Chinese)). It’s estimated the movie ticket sales have been increasing fast.Brand CampaignsCPM-based targeted display ads was introduced in 2009 and became a major revenue source in 2010.Along the way Douban came up with some social marketing solutions for brands, including Xiaozhan and ads in Douban FM, a music Radio product. Xiaozhan is themed sub-site which turned out to function like Facebook Page. (Yes, the one also called Xiaozhan of Renren’s is a copy.)
本のコンバージョンレートが高いことについては、CEOが様々な機会で認めている(こちらの中国語のメッセージで見られるとおり)。映画のチケット販売は速いペースで伸びていると予測される。ブランドキャンペーンCPMベースのターゲット広告は2009年に導入され、2010年には主要な収益源となった。Doubanは、Xiaozhanを含むソーシャルメディアを利用した企業向けのマーケティングソリューションと共に、音楽ラジオプロダクトDouban FMでの広告についても思いついた。XiaozhanはFacebookのページのように機能するテーマ別のサブサイトである。(そう、RenrenのXiaozhanもそのコピーだ。)
Existing two hundred advertisers are well-known brands. Douban promises to offer advertising solutions based on user interests and content. At least those marketing campaigns look well-designed.Though most ads are CPM-based, Vancl, an online garment seller, once did a transaction-based campaign on Douban.
現在、200の有名ブランドや企業を広告主として抱えている。Doubanはユーザーの興味とコンテンツに基づいて広告ソリューションを提供することを約束する。少なくともそれらのマーケティングキャンペーンはうまく設計されているように思える。たいていの広告はCPMベースだが、オンライン衣料品販売業者VanclはDouban上でトランザクションベースのキャンペーンを行った。
E-book SalesDouban Read, a e-book store, was launched in the past May, initially aiming to publish and sell short articles for 1.99 yuan ($30 cents) per piece. Douban takes 30% of the salesSoon it became a full-fledged e-book platform, selling digital books and magazines from conventional publishers, third-party online publishers and the like. Exclusive e-books, including the simplified Chinese edition of the latest work by J.K.Rowling and books that just won national prizes in literature. Prices rise to much higher a level, revenue shares, however, is unknown.
電子書籍の売り上げ電子書籍の販売ストアDouban Readは昨年5月に公開され、当初は短い記事を出版し、1.99元(30セント)で販売することを目的としていた。Doubanは売り上げから30%を取る。まもなくそれは、従来の出版社、サードパーティーのオンラインパブリッシャーなどからのデジタルブックや雑誌を販売するようになり、完全な電子書籍プラットフォームになった。同プラットフォーム上で独占販売された電子書籍のなかには、J.K.Rowling氏の最新作の中国語簡体字版や、国内で文学賞を取った作品が含まれる。価格は水準よりかなり高いが、収益については不明だ。