Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

The platform is a lifestyle platform that aims to meet the increasingly sophisticated needs of Chinese consumers by providing a wide range of imported food and lifestyle products. At this time we have already begun to cooperate with offline supermarkets, and in the first phase of the platform launch we will mainly service consumers situated in Beijing and Hangzhou.

Hangzhou is Alibaba’s base, in case you’re wondering why they chose that medium-sized city just south of Shanghai.

Taobao and its sister site Tmall racked up 1 trillion RMB (US$159.5 billion) in sales in just the first 11 full months of 2012.

翻訳

Taobao Convenience Storeはライフスタイルプラットフォームで、ますます洗練されつつある中国の消費者の需要を、幅広い輸入食品や生活用品を提供することにより満たすことを目的としています。現在、私たちはすでにオフラインのスーパーマーケットと提携を始めており、プラットフォームのローンチにおける第1フェーズでは主に北京と杭州の消費者に対してサービスを提供します。

なぜ、彼らは上海のすぐ南にある中規模の都市を選んだのかといぶかる方もいらっしゃるかもしれないが、杭州はAlibabaの拠点なのである。

2012年1月から11月までのTaobao、およびその姉妹サイトTmallを合わせた売り上げは1兆人民元(1595億米ドル)に上る。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

2. Mobile advertising will get smarter

The surging app ecosystem has not gone unnoticed by marketers. Mobile internet traffic is booming across the globe and it is now clear that the mobile internet will grow far bigger than the ‘desktop internet.’ Advertisers today are now adapting their campaigns to connect with consumers. While the buzz is mostly about smartphone advertising, soon you will see marketers leveraging the broader mobile ecosystem. Internet-enabled feature phones still dominate emerging markets, and advertisers will have to invest time evaluating mobile habits and behavior patterns in order to create smarter campaigns.

翻訳

2.モバイル広告はよりスマートになる

アプリエコシステムに多くの人々が流れ込んでいることにマーケターたちも気づかずには済まされなくなっている。モバイルインターネットのトラフィックが地球全体で急上昇しており、モバイルインターネットは「デスクトップインターネット」よりはるかに大きく成長するであろうことが今や明確となっている。広告主たちは現在、消費者たちに届くようなキャンペーンの方法を模索中だ。スマートフォン広告が流行のメインだが、すぐにマーケターたちはもっと広範囲に及ぶモバイルエコシステムを利用し始めることだろう。新興市場では、インターネットを利用できるフィーチャーフォンが今でも優勢であり、よりスマートなキャンペーンを行うため、広告主は人々のモバイルにおける習慣や行動パターンの調査に時間を費やさなくてはならないだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

4. Mobile ad ecosystem further fragments, with new players, new models, new forms of mobile advertising

We are already noticing traditional online advertising networks trying to extend their footprint to mobile. As mobile platforms become a part of mainstream media, this trend is likely to continue. At the same time, network operators who missed the mobile advertising bus are still looking to get back into the game and cash in on opportunities, especially in emerging markets. We have seen Singtel making such moves last year. In 2013, we will see more action and partnerships as companies dive further into the rapidly growing mobile advertising industry.

翻訳

4.モバイル広告のエコシステムはさらに細分化、新たな参入者、新モデル、モバイル広告の新たな形式が登場

我々はすでに従来のオンライン広告ネットワークがモバイルの世界へと事業領域を拡大しようとしているのに気付いている。モバイルプラットフォームが主流メディアの一部になるならば、このトレンドは継続する可能性が高い。同時に、モバイル広告のトレンドに乗り遅れたネットワーク事業者がゲーム事業へと戻るチャンスをうかがっており、特に新興市場において、機を見て収益を上げたいと考えている。昨年にはSingtelがそのような動きを見せた。2013年には、多くの企業が急速に成長するモバイル広告業界へと飛び込もうとして、さらに多くの動きや提携関係が明らかになることだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

5. Consumers’ mobile lifestyle will allow brands to converge advertising, distribution, and transactions!

Starbucks is one brand that is trying to leverage mobile to reach more customers, especially in China. Above is a Startbucks e-Christmas card on the Jiepang platform.
Mobile is fundamentally altering consumers’ lifestyle today, changing how we live, work, and play. Over the past few years brands have tried to integrate mobile as part of their overall media mix. In 2013 they will have the opportunity to take it to the next level, leveraging mobile for all the four Ps of marketing!

翻訳

5.消費者のモバイル利用ライフスタイルによって、企業は広告、流通と取引を集約できるようになる!

Starbucksはもっと多くの人々、特に中国の顧客にアピールするため、モバイルを活用しようとしている企業のひとつだ。上の画像はJiepang(街旁)上で配布されたStartbucksのクリスマスカード。
モバイルは今日、消費者のライフスタイルに根本的な変化をもたらしており、私たちの生活、働き方、そして遊び方が変わりつつある。過去数年にわたって、企業は自社のメディアミックス全体の中にモバイルを統合しようと試みている。2013年、彼らはマーケティングの4つのPすべてのため、モバイルを活用することにより、この試みを次の段階へと推し進めるだろう!

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Consumer Behavior: How to create tomorrow’s consumers

If you want to create the future of a market, look to the consumer behavior of early adopters, and test for what people don’t want.

User Experience design has been a hot topic over recent years, but it has an Achilles Heal that many overlook. Are you paying attention to the behaviour of lead consumers? In Clayton Christensen’s The Innovators Dilemma, this is a basic flaw of incumbents. Successful mainstream organizations have an established customer bases, most of whom are reasonably satisfied with the current product or service.

翻訳

消費行動:明日の消費者を作り出すためにはどうすればよいか

マーケットの未来を自ら作りだしたいのならば、アーリーアダプターの消費行動を調べよう。そして、人々が望まないことは何かを知るためのテストを行おう。

UXデザインがここ最近の数年間、ホットな話題となっている。しかし、そこには多くの人が見過ごす弱点が存在するのである。あなたは主要な消費者の行動に注意を払っているだろうか?Clayton Christensenの『The Innovators Dilemma』によると、これは成功中の企業が陥りやすい失敗である。成功を収めている主流組織というものはカスタマーベースを確立し、顧客の多くは現在のプロダクトやサービスについて十分に満足している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Incumbents traditionally engage in an audience of validation, allowing them to prove they are right. While most of the modern disruptors look to invalidate assumptions amongst early adopter markets, thus quickly ruling out adoption risks. This gives disruptors a clear advantage, as they gain greater clarity on the future mainstream behaviours, preferences and choices of consumers. Such analysis and testing is done using one of Kotler‘s tools, the Black Box Model. A “black box” is a construct in psychology used to explain the unexplained. We can observe certain aspects of the process, but not the actual thought process and how it leads to action.

翻訳

成功者は従来、消費者が正しいことを証明できるよう、消費者の承認に対してエンゲージする。一方、市場に混乱を引き起こすプレーヤーはアーリーアダプター市場の中で、先行技術に関する仮説を調べ、素早く選定リスクを除外する。これで彼らは明らかに有利な立場を得ることになる。未来の主流の行動、好み、そして消費者の選択についてより明確に把握することができるのである。このような分析とテストはコトラーのツールの1つ、ブラックボックスモデルを利用して実行される。「ブラックボックス」は心理学の概念で、正体不明のものを説明するために使われる。実際の思考過程を観察することは不可能だが、物事の様子を見て、それがどのように実際の行動へと導かれるかを観察することができる。