aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Hence, if you are a more business-inclined individual and you want to bring in a technical co-founder, be prepared to have a Unique Selling Point. It can be from having funds, exclusive contacts or inside information. This way everyone brings something special and “equal” to the table.

Nonetheless, my personal take on getting a technical co-founder is that if you have a good enough idea, you don’t need one. The pros of having someone work on the minimum viable product for “free” is outweighed by the cons of diluting your shares and working with someone who may not share your risk appetite.

翻訳

かくして、もしあなたがビジネスに強く、技術面での共同創業者を引き入れたいと望んでいるなら、独自のセールスポイントを持つように備えておくべきだ。それは資金を確保することかもしれないし、独占的なネットワークや内部情報を持つことかもしれない。この方法で、すべての人がなにか特別なものを持ち寄り、「平等な」立場でそれぞれの仕事に取り組むのだ。

とはいうものの、私個人の考えでは技術面を担当する共同創業者がいつでも必要だとは思わない。もし、あなたが十分に良いアイデアを持っているならば、技術面を担当する共同創業者は必要ない。最低限の発展可能性しかないプロダクトのために誰かを「自由」に働かせることの利点よりも、あなたの持つ株式を希釈化し、リスクを取りたいというあなたの気持ちを共有しないかもしれない人物と働かなくてはいけないという問題点のほうが上回る。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

There are tons of literature and excellent books on that topic, such as Eric Ries’ Lean Startup or The Art of the Start by Guy Kawasaki. All offers valuable advices on starting and managing a startup from idea to the first million dollars revenue.

However, finding your start-up idea does not happen at night reading books, whatever practical advices they give you.

One of the single most important phrases I’ve read that has helped us find our product idea comes from start up guru Paul Graham. As he famously put it in his essay How to get start up ideas, founders need to “Live in the future and build what seems interesting”.

翻訳

この話題について書かれたたくさんの文書やすばらしい書籍が存在する。たとえばEric Ries著 『Lean Startup 』やGuy Kawasaki著『The Art of the Start 』だ。これらすべては、アイデアの段階から最初に100万ドルの収益を手にするまで、事業の開始やスタートアップの管理について価値あるアドバイスを提供する。

しかし、夜の読書があなたになんらかの現実的なアドバイスを与えてくれるとしても、そこからスタートアップのアイデアが見つかるわけではない。

私が読んだ中で、我々がプロダクトのアイデアを発見する上で役立った最も重要なフレーズのひとつはスタートアップの師、Paul Graham氏の言葉だ。同氏のエッセイ『How to Get Startup Ideas』の中には、次のような有名な言葉がある。創業者は「未来を生き、そこで興味深く思えるものを作り上げる」ことを必要とするのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

This single sentence can become pretty scary for those of us who don’t have a time machine available. However, Paul Graham words provides at least five resounding advises for founders:

1- Build your start up around real-life problems that need to be solved. The only way to do so is to actually DO things and feel the pain doing them. Stop think, live your life and feel the pain.

2- Question inefficient patterns. They come in the form of recurrent manual processes; useless intermediaries or boring repetitive tasks. Identify those goals that could be reached faster and better with new tools, technology or software. Go create them.

翻訳

我々の中でもタイムマシンを利用できない人にとって、この文章はかなり恐ろしいことのように感じられるだろう。しかし、Paul Graham氏の言葉は、少なくとも5つの創業者に対するはっきりとしたアドバイスを提供している。

1 現実の生活で発生し、解決される必要のある問題を扱うスタートアップを作り上げよう。そうするための唯一の方法は、実際に物事を行い、そしてそのつらさを感じること。考えることをやめて自分の生活を送り、その中でそのつらさを感じるのだ。

2 非効率的なパターンに、疑問を感じること。何度も繰り返される手作業、無用な仲介人、あるいはつまらない繰り返しの作業といったことだ。その目的は新しいツールやテクノロジーまたはソフトウェアによって、さらに早く、ずっと良い結果をもたらすことができるかもしれない、と認識すること。そういったものを作り出すのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

4- Keep your feet firmly on the ground. Whatever futuristic may the world be in 100 years, you need your start-up to gain traction over the next 3 to 5 years. Habits die hard and most people don’t like changes. Do not try to change the world but humbly resolve one specific problem and figure out an implementation that makes sense (makes things easier, not worse).

5- Iteration is key to success. Even if some people are better at envisioning the future than other, no one has a crystal bowl. Getting to the point where user feel the gain from your product takes time. Build, Release and improve, indefinitely.

翻訳

4 あなたの足をしっかりと地面につけておくこと。未来志向の技術はどんなものであっても100年以内に実現するだろうが、あなたにとって必要なのは、あなたのスタートアップが次の3年から5年の間に人気を得ることだ。習慣はなかなか消えず、多くの人々は変化を好まない。世界を変えようとはしないこと。しかし、つつましい方法である特定の問題を解決し、そして道理にかなった(物事をもっとひどくするのではなく、もっと簡単にするような)方法を見つけ出すのだ。

5 繰り返しが成功のカギだ。たとえ、他の人よりも未来を予測するのが上手な人がいるとしても、誰も完全に予想を的中させられるわけではない。ユーザーがあなたのプロダクトから進歩を感じられるポイントまで達するには時間がかかる。だから、ビルドし、リリースして、そして改善し続けるのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Pocketbook is personal finance made easy, thinks it can be even better than Mint

Pocketbook tries to simplify personal finance. This Aussie startup has been recently shortlisted into the second batch of the Optus Innov8 program.

Many of us have multiple bank accounts: our parents registered one for us when we were young, there’s another one for our university fund, and maybe another saving account which we use to register our very first credit cards. Sometimes, it can be a frustrating and painful process to get an overview of your financial position because you have too many accounts. This is where Pocketbook comes in.

翻訳

Pocketbookは家計・資産管理を手軽にすることに取り組んでおり、Mintよりも大きな成功を収めると考えている

Pocketbookは家計や資産管理を簡素化するソリューションを個人向けに提供している。このオーストラリアのスタートアップは最近、シード投資プログラムOptus Innov8の第2シーズンの支援先候補リストに選ばれた。

我々の多くは複数の銀行口座を持っている。我々がまだ年若かった頃に、親が我々のために口座を開設し、つづいて大学時代の教育資金用として口座をもう1つの開設、さらに最初のクレジットカードを持つためにもう1つ預金口座を開設するといったこともあるだろう。時には、あまりにたくさんの口座を持っているため、家計の概況を把握することにストレスや苦痛を感じることもあるかもしれない。Pocketbookは、この問題に取り組んでいるのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Founded six months ago by Bosco Tan and Alvin Singh, Pocketbook is an application which makes managing your money simple. The Sydney-based startup does this by aggregating a user’s bank accounts, credit cards, loans, rewards programs and providing a single view of their money. If you give Pocketbook access to your bank accounts, you can see where you are spending your money, look at all your bills, as well as manage your finances, all from the dashboard. Some of the features developed over the past six months also include bill alerts and predictions, analysis tools and budgeting.

翻訳

Bosco Tan氏とAlvin Singh氏によって6カ月前に創業されたPocketbookは、手軽に資金の管理を行うことができるツールを開発している。シドニーを拠点とする同スタートアップは、ユーザーの銀行口座、クレジットカード、ローン、報酬プログラムをPocketbookに集約し、家計や資産の状況を同サイトからチェックできるように取り組んでいる。Pocketbookに銀行口座へのアクセス権限を与えると、諸費用の内訳、あらゆる請求書、さらには資産の管理まで、これらすべてをダッシュボード画面から見ることができるようになる。これまでの6カ月にわたって開発された機能の中には、請求書の通知や費用の予想、分析ツールや予算を組む機能までもが含まれている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Excited to be part the Optus Innov8 programme

Pocketbook was recently shortlisted into the second batch of the Optus Innov8 program. Bosco told us that they are excited to be part of it.

“We think Optus and Singtel will be great partners. They have tremendous reach across the consumer and small business base in Australasia, which is highly important to where we want to be – a successful global business which changes peoples lives. If we look at the strategy outlined by Allen Lew, CEO of SingTel’s Digital L!fe Group – the cornerstone of their growth strategy is to “build digital solutions that help consumers in their daily lives – as they live, work and play”.

翻訳

シードプログラムOptus Innov8の支援先候補に選出

Pocketbookは最近、Optus Innov8のシーズン2の支援先候補に選ばれた。Tan氏は、我々に対して、その一部となれることに興奮していると述べた。

「OptusとSingtelはすばらしいパートナーとなるでしょう。両社は、私たちが人々の生活に変化を及ぼすような世界的なビジネスを成功させる上で非常に重要と見なすオセアニアの消費者や中小企業に対する大規模なリーチが可能です。SingTelのDigital L!fe GroupにおいてCEOを務めるAllen Lew氏の説明する戦略について見るならば、SingTelの成長戦略は『消費者が生活し、働き、遊ぶといった日常生活を送る上で役立つようなデジタル・ソリューションを構築すること』を土台と見なしていることがわかります。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Being based in Australia, do you think that gives you more challenge or opportunity as a startup?

“I think given what we are building, we are in a great place to execute. Finances is highly important to Australians, we’re not great at saving as a population and asset prices (i.e. homes) are very expensive — some of the highest prices in the world. This means young Australians, particularly in big cities are starting to struggle purchasing their first home. We think we can really make a huge difference.

翻訳

Pocketbookはオーストラリアを拠点としているが、果たして同スタートアップはこれを大きな挑戦と考えているのだろうか、それともチャンスだと考えているのだろうか?

「私たちが開発しているものについて考えるならば、私たちは事業を遂行する上ですばらしい場所にいると考えております。家計や資産の管理はオーストラリアの人々にとって大いに重要です。オーストラリアの人々は一般的に貯蓄が上手ではありませんし、資産価格(住宅の価格)は非常に高く、これは世界でも最も高い部類に入ります。そして、若いオーストラリア人は、とりわけ大都市において、最初の住宅を購入するのに苦しむようになっています。したがって、私たちは非常に大きなプラスをもたらすことができる、と考えております。