Get your app noticed with Peter the penguinIf you’ve built a great app, and want people to know about your brilliant idea, you need to know how to effectively market it to the right audience. But how you say?No budgets for creative campaigns. No money to spend on expensive PR and marketing agencies. No creative writing or marketing skills. Well, Peter the penguin was created just for that. Created just for pinging journalists and tech blogs of relevant new app releases, Peterpings.com is a recently launched product by Jon Yongfook Cockle, the founder and creator of other e-commerce businesses such as #OOTDX, 24-12, TinyTrunk and Whereco.
あなたが作ったアプリをペンギンのPeterに通知してもらおうもし、あなたがすばらしいアプリを完成させ、その素晴らしいアイデアを人々に知らせたいと望むならば、適切な消費者に対して効率良くアプリを売り出す方法について知っておく必要がある。しかし、具体的にはどうすればいいだろうか?クリエイティブな広告キャンペーンの予算は無い。PRやマーケティング代理店の値の張るサービスに費やすべき資金は無い。クリエイティブ・ライティングあるいはマーケティングの技術も無し。ペンギンのPeterは、ちょうどそのような人のために生み出されたのだ。ジャーナリストやテックブログに対して、彼らが取り上げる可能性のある新アプリのリリースについてのping(更新通知)を送信するために作り出されたPeterpings.comは、Jon Yongfook Cockle氏によって最近リリースされたプロダクトだ。同氏は#OOTDX、24-12、TinyTrunk、そしてWherecoのような他のeコマース事業の創業者および制作者である。
“I definitely think that there is a need for marketing services aimed at people who are too busy to do the marketing themsleves, but at the same time, cannot afford to hire an agency to help them out. Therefore, I believe that Peterpings would service the middle ground of SMEs, indie developers and small development studios, ” says Jon.
「とても忙しいため、マーケティングに取り組む時間すらなく、それと同時に代理店に頼んで助けてもらうような金銭的余裕もないという人々をターゲットとするマーケティングサービスには、絶対に需要があると思います。だから、Peterpingsは中小企業、独立系デベロッパーや小さな開発スタジオに対してサービスを提供することができると私は考えております」、とJon氏は述べた。
This novel product will possibly create a revolutionary movement towards breaking traditional marketing boundaries and no longer limiting great inventors from spreading their ideas to the world, but will Peter the cute penguin alone be able to do all that? With the ability to send out pings to at least 180 notable and respected publishers such as Mashable, TechCrunch and GizMod at one go, I believe that this product is a step in the right direction since it is largely self-served and will therefore have the ability to be affordable yet effective at the same time.
この斬新なプロダクトによって、従来のマーケティングの境界が破壊され、世界にアイデアを広める上で偉大な発明者に課せられた制限を無くすような革命的な動きが作り出されることもあるのかもしれない。しかし、キュートなペンギンのPeterだけでこのすべてが実現できるのだろうか?同プロダクトはMashable、TechCrunchやGizModのような有名で評価の高い、少なくとも180のパブリッシャーに対してpingを同時送信する機能を備えており、Peterpingsは正しい方向へと一歩踏み出したプロダクトだ、と私は思う。同プロダクトは主にセルフサービスであり、したがって手頃でありながら実際に役立つものだからだ。
Peter is also smart enough to automate delivery across 8 different time zones. In the near future, peterpings.com will also allow customers to filter their database for a more targeted ping. For example, publishers using a specific language or platform such as Android only. There would also be an open application process for publishers who want to be included in the list.
Peterにはさらにスマートな機能がある。8つの異なるタイムゾーンに対応して、自動的にpingを送信するのである。近い将来、peterpings.comはターゲットを絞ったping送信ができるように、顧客がデータベースをフィルターできるようにする予定だ。例えば、特定の言語によって、またはAndroidのようなプラットフォームのみを使うパブリッシャーなどで送信対象を絞り込むことができるようになる。リストへの登録を望むパブリッシャーのために申請手続きが用意されることにもなるだろう。
Due to promising feedback from the Android community, Jon and his team are also working hard to roll out an Android support by the end of January. Despite being only a début product, it is definitely interesting to see how Peter could possibly blur the roles between a journalist, public relations officer and a developer. Someday, somehow, a person could embody all these three roles.
Androidコミュニティから良い反応を得ており、Jon氏とそのチームは1月の終わりまでにAndroidのサポート提供を開始できるよう、一生懸命に働いている。同氏とそのチームにとって、Peterはデビュープロダクトであるにもかかわらず、ジャーナリスト、広報担当者や開発者といった役割の境界線をあいまいにするという可能性がどのように実現するのかを見るのは確かに興味深い。もしかすると、いつの日か、どうにかしてこれら3つの役割すべてを1人で担うことができるようになるのかもしれない。
Chinese Big Data Startup Announcing Game Analytics SolutionChinese startup TalkingData yesterday launched in Beijing its new initiative dubbed TalkingData Game Analytics (www.talkinggame.com) as the latest addition to the company’s data-centric solutions ranging from app data analysis, marketing performance monitoring service, customized recommendation engine to data mining.
ビッグデータを扱う中国のスタートアップ、ゲーム解析ソリューションの提供を発表中国を拠点とするスタートアップTalkingDataは昨日、北京でTalkingData Game Analytics(www.talkinggame.com)と呼ばれる新たな取り組みをリリースした。これはアプリデータ分析から、マーケティングパフォーマンスの監視サービス、カスタマイズされたレコメンドエンジン、データマイニングまでに及ぶ同社が手がけるデータ中心のソリューションに加わった新たな機能だ。
Founded in 2011, the company started as a tool of app data analysis in the crowded market with other similar offerings. The past year has seen tremendous momentum of growth in mobile game sector. Some developers pocketed real money; more up-and-comers were attracted into the fever while mounting competition forced the developers to ramp their offerings from any aspects.
2011年に創業された同社は当初、アプリデータ分析ツールの提供者であった。市場内には競合相手がたくさん存在し、同社の提供サービスと似たようなものもいくつか存在していた。昨年はモバイルゲームが強力なブームとなった。一部のデベロッパーは大きな利益を手にして、多くの新人たちがこのモバイルブームに引きつけられて同市場内へとやってきた。一方、激化する競争のせいで、提供サービスのあらゆる面において向上を目指すことを強いられている。
TalkingData Game Analytics, or TDGA, spotted the urgent needs and opportunity, tailored its offering for mobile game developers. According to Cui Xiaobo, founder and CEO of the company, TDGA is all about giving developers easy access to intuitive and streamlined stats on game operation through methods like highlighting game-focused attributes like user behaviors, prepaid deposits, virtual item consumtipn, eliminating unnecessary attributes and so forth.Along with the launch of TDGA, the company also got out a Mobile Game Operating Data Analysis White Paper to help mobile developers to gain better insights into their stats reports.
TalkingData Game Analytics、略してTDGAはここに緊急の必要とチャンスを見出し、提供ツールをモバイルゲームのデベロッパー向けに調整した。同社の創業者および最高経営責任者であるCui Xiaobo氏によると、TDGAはユーザ行動、前払い金、バーチャルアイテム消費、不必要な特性情報の削除などゲームの特性を強調する方法によって、ゲームの運営に関する統計データを直感的かつ合理的に把握できるように表示、デベロッパーが手軽に統計データを利用できるようにするものだという。TDGAのリリースとともに、同社はモバイルデベロッパーが統計レポートからうまく実情を把握できる上で助けとなるよう、さらにMobile Game Operating Data Analysis White Paper(モバイルゲーム運営データ分析白書)を公開した。
Everything As A ServiceMr. Cui raised a very interesting point in the interview with TechNode, saying that after concepts like SaaS (software as a service) and Iaas (Infrastructure as a service), now comes the era of Everything As A Service. He believes that any application and solution should be provided like a service. Tool comes with no relevant services amount to nothing to a client. That’s the mindset behind a streamlined TDGA report and a matching consulting service to help a client gets more value out of the data churned out by their games.
エブリシング・アズ・ア・サービスCui氏は、TechNodeとのインタビューにおいて、非常に興味深いポイントを提起した。SaaS(サービスとしてのソフトウェア)やIaas(サービスとしてのインフラ)といったコンセプトの後には、Everything As A Service(サービスとしてあらゆるものを提供する)の時代が来る、と同氏は述べた。あらゆるアプリケーションやソリューションがサービスのように提供されるべきだ、と同氏は考えている。適切なサービスがなければ、ツールにはクライアントにとって何の意味もない。これこそTDGAの合理化されたレポート、そしてゲームが生成する大量のデータからよりたくさんの情報をクライアントが取り出せるよう支援するマッチングコンサルティングサービスの背後にある考え方だ。
For now, TalkingData Game Analytics comes in three plans, from the basic (US$ 205 per month) plan, standard plan (US$ 1556 per month) to pro plan (US$ 9324 per month).The company closed Series A round with undisclosed sum last December.
今のところ、TalkingData Game Analyticsにはベーシック(1カ月205米ドル)、スタンダード(1カ月1556米ドル)、プロ(1カ月9324ドル)の3つのプランが用意されている。同社は昨年12月、シリーズAのラウンドを終結した。合計調達額については非公開となっている。
Saying NO to a million dollars As a CEO/Founder of a startup, you seek to raise $1 million dollars. Everyone says yes to invest and you get the money. However, your company is valued at $1 million - should you be celebrating?Often, many startups have struggled to get a right valuation and share dilution. It is tough trying to balance the need to keep the lights on versus the loss of company control and payout. Investors take advantage of this to get a bigger stake at a lower valuation.If you are at this point, you should call off the party and say NO to the investment.
100万ドルにも「ノー」と言おうスタートアップの最高経営責任者あるいは創業者として、あなたは100万ドルを調達しようとしていると考えてみてほしい。みんながイエスと言って出資してくれたら、あなたは100万ドルを手にすることになる。しかし、そうするとあなたの会社の評価額は100万ドルと決まってしまうのだ。これは果たして喜ぶべきことなのだろうか?しばしば、多くのスタートアップは正しい評価を得ること、そして株式の希薄化に苦しんでいる。企業のコントロールを失うことと支払いを目の前にして、仕事を続けながら正しい判断を下そうとするのは厳しい挑戦となる。投資家たちはこれを利用して、より低い評価額でより大きな利益を得ようとする。もしあなたがこのような状況にあるならば、パーティーは中止、投資には「ノー」と言うべきだ。
Every NO gets you closer to a YESIn most sales bibles, it is decreed “every NO gets you closer to a YES”. The more people you pitch to, the more doors you knock on, the more cold calls you make, and the more sales you will close. Don’t be afraid to be turned down by investors or turn them down. Keep knocking on potential investors’ doors and you will get there.There is the much fancied “80/20” rule, where 20% of who you speak to will give you 80% of your desired funds. If you need $200,000, you need to speak more than 20 potential people about it and you are likely to 4 - 5 investors to commit the amount.
たくさんの「ノー」こそイエスへの近道営業のバイブルを読むと、たいていは「ノーと言われれば言われるほど、イエスに近づくことになるのだ」と書いてある。ピッチすればするほど、たくさんのドアをノックすればするほど、そして勧誘電話をかければかけるほど、それだけ売り上げも上がるというものだ。投資家に断られたり、出資を断ったりすることを恐れてはいけない。そして、見込みのある投資家のドアをノックし続けよう。そうすれば、あなたは求めるものを得ることができる。多くの人から信じられている「80/20」のルールというものがある。これは、あなたが話をした人のうち、20%があなたの望む資金の80%を提供するというものだ。つまり、20万ドルが必要ならば、あなたは見込みのある投資家20人以上に話をする必要がある。そのうち、投資家4、5人からの出資により、その額に到達する可能性が高い。
Many NO’s is a good thingWhen pitching your startup to investors and getting an overwhelming amount of YES’s - it is likely that you have set the wrong price. Assuming that your startup is doing decently and there is much interest from investors, you should be able to value your company much higher. Multiple interest from investors means you should maximize this opportunity. To avoid cheapening your own company valuation, set the appropriate price point, once again, according to the 80/20 rule. If more than 1 in 5 investors agree wholeheartedly to your offer, stop and readjust until the ratio is reached.
たくさん「ノー」と言われることは良いことだ投資家たちに向かってあなたのスタートアップをピッチした結果、圧倒的多数のイエスをもらった場合、あなたの設定した額は間違っている可能性が高い。あなたのスタートアップはうまくいっており、多くの投資家が興味を持っている。したがって、あなたは評価額を上げることができるはずだ。多数の投資家が興味を持っているということは、このチャンスを最大限に生かすべきであることを意味する。あなた自身の企業の評価額を下げるのを避けるため、「80/20」のルールに従って、もう一度、適切な評価額のポイントを設定しよう。投資家の5人に1人以上が心からあなたの提案を受け入れるなら、いったんそこで立ち止まり、「80/20」の比率に達するまで再調整すること。
kNOwing when to stopRaising more money for your startup is absolutely critical to keep the business going. It is also necessary to know when to stop. When you raise the same amount as your valuation, you no longer own your company. Why give away so much of your company which you built from scratch? Fund raising efforts should aim to keep valuations at levels that leave sufficient portions of the company to the founders. Ideally, only losing 15% - 20% per funding round and having 25% – 30% when the company IPOs.
ストップする時を知ろうあなたのスタートアップのため、もっとたくさんの資金を集めることはビジネスを立ち行かせる上で非常に重要なことだ。しかし、いつ資金集めをストップすべきかについて知っておくことも必要である。あなたがもし、会社の評価額と同じだけの額を調達してしまうと、あなたの会社は自分のものではなくなってしまう。なぜ、自らの手でゼロから立ち上げた会社を手放さなくてはいけないのだろうか?資金調達の取り組みでは評価額のレベルを抑えて、ある程度の株式が創業者に残るようにすべきだ。資金調達のラウンド毎に15%から20%を減らし、IPOを迎える時には25%から30%を保有するくらいが望ましい。
Also, raise enough to get to the next stage and not to pad the bank account. Each round of funding should have a goal (to hire more developers, set up an overseas office, major publicity blitz, etc). Don’t sacrifice more stock just to feel secure – there are always future rounds to find cash.
また、次のステージにたどり着くのに十分な額を調達し、余分な資金を口座に残しておかないこと。そして、資金調達のラウンド毎に目標を持つ(もっと多くの開発者を雇う、海外支社の立ち上げ、大きなマーケティングキャンペーンを行うなど)。安全を求めるためだけに多くの株式を犠牲にしないこと。将来のラウンドにおいて、いつでも現金を手にすることができるのだから。
NO time to wasteWorking almost 24/7, startups do not have the benefit of free time. Every second has to be well spent so while raising cash is vital, it is almost always a waste of valuable time. It will take between 1-2 days to pitch your business and then it may take weeks to 1 month for an answer.Keep in mind, if 4 in 5 investors turn you down, 4 – 8 days could be wasted just retelling your story and business plan. So it depends how much time and money you have left. If both are running out, lowering your valuation is acceptable to a get deal done to save time and keep the business afloat.
無駄な時間には「ノー」ほぼ1日24時間、週7日間働かなくてはならず、スタートアップには自由な時間がない。したがって、1分1秒をうまく活用しなくてはならない。しかし、資金を集めるのは重要ではあるが、そのために貴重な時間がほとんどいつでも無駄に終わってしまうのだ。あなたの事業についてピッチするのには1日から2日かかるだろう。さらに、回答が得られるまでには数週間から1カ月もかかる可能性がある。忘れてはいけない。5人の投資家のうち4人が断るなら、あなたの話とビジネスプランについて繰り返した4日から8日間が無駄となってしまう可能性がある。したがって、これはあなたにどれぐらい時間と資金が残っているかによる。もし両方ともなくなりかけているようならば、契約をまとめ、時間を節約し、破綻しないように事業を継続させられるよう、評価額の低下を受け入れることができる。
Be upfront to your potential investors before hand on how much you want and how much time they have to respond so the meetings are worthwhile. Focus on those who have the funds and track record to back it up.NO more investors than neededThough you may request for the same cash investment from every investor, each investor will come in with different amounts and offerings. Besides money, investors can open up their network to introduce others to fund your company. Their advice could also be invaluable to your business.
いくら欲しいのか伝える前に、そしてミーティングを価値あるものとするための回答にどれだけ時間がかかるかについて知る前に、まずは見込みのある投資家たちと率直に話そう。そして、十分な資金としっかりした実績を持つ人たちにフォーカスすること。必要以上の投資家には「ノー」あなたはすべての投資家に対して同じ額の出資を要請するかもしれないが、投資家たちはそれぞれ異なる額とオファーを提示するかもしれない。資金だけではなく、投資家たちは独自のネットワークを活用し、あなたの会社に資金を提供するために他の人々を紹介することもできる。また、彼らのアドバイスもあなたのビジネスにとって非常に有益なものとなる可能性があるだろう。
Always pick and choose carefully – not all investors add value to your company. There will be some that will bring your excessive headaches in asking for monthly or even weekly reports. They may insist that you change your strategy and pivot. They may say it is protecting their investment, however, it is more like non-conducive micro-management.
いつでも慎重に選択すること。あらゆる投資家があなたの会社に価値を付加するわけではないのだ。ある投資家は毎月、あるいは週に1度の報告を求めてあなたに大きな頭痛の種をもたらすかもしれない。あるいは、戦略を変更して事業転換しろ、と強く主張するかもしれない。彼らは自分たちの出資分を守るためだ、と主張するかもしれないが、どちらかというとそれは良い結果をもたらさないマイクロマネジメントとなってしまう可能性が高い。
Summary of NO’sStartup life is usually a hard path so it is human to yearn for positive affirmation and hate rejection, especially from investors. Valuations are subjective – it can be whatever you want it to be as along as you can get others to agree. Major companies like Apple, Google and Facebook are traded at multiple times their P/E ratio, with no questions asked. So, when you are raising funds and setting valuations for startups - you would like to seek out refusals. In fact, the more no’s, the better off your startup will be. Hold out for the right valuation, regular stock dilution and appropriate investors.
「ノー」についてのまとめスタートアップに携わるならば、たいていは険しい道を行くことになる。したがって、特に投資家からの前向きな確約を渇望し、拒絶をいやがるのは人間として自然な性向だ。しかし、評価とは主観的なものである。他の人たちを納得させることができるならば、どんな価値でもあなたの望み通りに持たせることができる。Apple、GoogleやFacebookのような大手企業はなんの質問を受けることもなく、各社の株価収益率に基づき、何度も売り買いされているのだ。だから、あなたが資金を調達中で、スタートアップの価値をこれから決めようとしているところならば、たくさんの拒絶を求めよう。実際のところ、「ノー」が多ければ多いほど、あなたのスタートアップがうまくいく可能性は高い。正しい評価、普通株発行による希薄化、そして適切な投資家にあくまで固執するのだ。
The main purpose of the startup visa is to promote local entrepreneurship among qualified foreigners, although this does not preclude the possibility of these people bridging the divide between the U.S. startup community and elsewhere. Given the connectedness of economies today, whatever benefits an entrepreneur can reap in the U.S. would inevitably flow back to his or her home country. This can be both monetary (such as capital flowing back from U.S. based Filipino entrepreneurs to the Philippines) or non-monetary (such as cultural and idea exchanges in the community).
スタートアップビザの主要な目的は、資格を持つ外国人による地元の起業を振興することだが、これらの人々が米国のスタートアップコミュニティとその他地域との間の橋渡しをすることを不可能にするものではない。今日の経済の結びつきについて考慮すると、起業家が米国で獲得する利益はすべて、必然的に起業家の出身国へともたらされるはずだ。これは貨幣(たとえば米国を拠点とするフィリピン人の起業家が資本をフィリピンに流入させるような場合)、あるいは非貨幣(たとえばコミュニティ内での文化やアイデアの交流)の両方の形を取る可能性がある。