Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.
Kakao Pageはアーティスト、ライター、ミュージシャンやその他の個人、グループを含むクリエイターをターゲットとしている。同プラットフォームは音楽、動画や電子書籍をKakaoプラットフォーム上の他のユーザーに対して販売、プロモーションをする際に利用することができる。Kakaoの最高経営責任者Brian Kim氏によると、Kakao Pageはデジタルコンテンツの単なるオンラインリポジトリではないという。「人々はコンテンツをApp StoreやGoogle Playのようなサイトにアップロードします。しかしそうしたコンテンツは十分に人目を引くことがありません。Kakao Pageはコンテンツ販売プラットフォームです。Kakao Pageはあらゆる人のコンテンツを扱っており、人々から注目されるようにそれらコンテンツを提供するのです」、と同氏は述べた。
VentureSquare notes that the online platform might face a bit of a challenge at first, given the lack of free content. However, Kakao is optimistic it will reach its goal of 1 million profit-earning content creators within three years. The platform itself is free to access, although the company plans to take a percentage cut from content sales.
VentureSquareは、無料コンテンツが用意されていないことを考慮すると、同オンラインプラットフォームがローンチ当初はちょっとした困難に直面するかもしれない、と指摘する。しかし、Kakaoは利益を得るクリエイターの数が3年以内に100万へ到達すると楽観的な見込みを持っている。同社はコンテンツ販売から数パーセントの手数料を取る予定だが、プラットフォームへのアクセス自体は無料だ。
The launch of these new platforms is testament to the idea that the South Korean Kakao Talk can actually find a good business model for its mobile messaging app. The network has since grown to 70 million users, and growth has been fueled by the addition of a gaming platform, as well as “Chatting Plus,” which enables game and app developers to integrate Kakao Talk into their apps and platforms.
こうした新たなプラットフォームのローンチは、韓国のKakaoTalkが実際にモバイルチャットアプリ向けの優れたビジネスモデルを見つけ出すことができるという意見が真実であることの証明だ。KakaoTalkはリリース以来、ユーザー数が7000万に増えており、さらにゲームのプラットフォーム「Chatting Plus」によっても、その成長に拍車がかかった。「Chatting Plus」はゲームやアプリのデベロッパーがKakaoTalkをアプリやプラットフォームに組み込むことができるようにするものだ。
Happenin from Korean startup greySox is the Twitter for photosHappenin is a social networking service from Korean mobile app maker greySox that focuses on photo sharing with a geographic dimension.Want to find out what’s happening? Social media services like Facebook, Twitter and the like will let you check out recent trends and discussions through blurbs of text (Twitter) or a richer mix of text and multimedia (Facebook). Some would even focus on your location (Foursquare) But let’s say we limit the social stream to just photos and your location. What do we get? This is just what mobile app called Happenin aims to be.
韓国のスタートアップgreySoxが手がけるHappeninはツイッターの写真バージョンだHappeninは地理情報を利用し、写真を共有することに取り組む韓国のモバイルアプリメーカーgreySoxが提供するソーシャルネットワーキングサービスだ。何が起きているか知りたい?Facebook、Twitterなどのソーシャルメディアサービスを利用すれば短く要約された文章(Twitter)、あるいは文章とマルチメディアがたっぷりとミックスされたもの(Facebook)を通して、最近のトレンドや考察についてチェックすることができるだろう。あなたの位置情報を利用するサービス(Foursquare)だって存在するだろう。しかし、ソーシャルで入手する情報を写真および位置情報のみに制限してみるとすれば、我々はどのサービスを利用することになるだろうか?これこそ、Happeninと呼ばれるモバイルアプリが目指すものだ。
“Happenin feeds you what’s happening around the world right now. In fact, users can post only the photos taken at the moment, and this is precisely the reason we call ourselves the only photo sharing application where everything is truly live.”Happenin focuses on the “liveness” of images, which allows users to follow the visual stream on a real-time basis. Happenin lets users share photos with friends (a la Instagram), but an added dimension is the ability to discover photos by location. Apart from letting friends share photos, Happenin also has these discovery and sharing features:
「Happeninはちょうど今、世界中で起きていることをユーザに伝えます。実際、ユーザは今、その瞬間に撮影された写真だけを投稿することができるのです。これこそまさに、リアルタイムで起きることしか扱わない唯一の写真共有アプリと私たちが自らを呼ぶ理由です。」Happeninは「ライブ感」を重要視しており、ユーザはリアルタイムで画像のストリームを追いかけることができる。さらにHappeninでは、ユーザが(Instagramのように)友人たちと写真を共有できる。しかし、追加要素として位置情報によって写真を発見するという機能を備えているのだ。さらに、友人たちと写真を共有できることに加えて、Happeninは次のような発見と共有機能を備えている。
・Channels – These can either be private or public, and members can use channels to exchange photos with each other.・Broadcast – Users can re-share other users’ Happenin photos — something equivalent to the “Share” or “retweet” function in other social networks.・Trending – This feature shows the top 100 popular photos in the world, in one’s country or locale.
・チャンネル – このチャンネルを通して、メンバーは非公開あるいは公開状態で写真を交換することができる。・ブロードキャスト – 他の人がHappeninに投稿した写真を再共有する機能。他のソーシャルネットワークサイトにおける「シェア」や「リツイート」と同じ機能である。・トレンディング – 世界、あるいはユーザの出身国や地域別で最も人気の写真トップ100を表示する機能。
Happenin is from South Korean mobile developer greySox Inc., makers of mobile games String Trio, Drum Meister, Finger Stomp and more. beSuccess notes that Happenin can be one regional social media service that can make it big globally, because of the idea that images can transcend language barriers. As such, while text-based microblogging services like Twitters and the various Weibo services from China are largely confined within language groups, Happenin can get users across borders connected.Happenin is a free download from the iTunes App Store and Google Play Store.
Happeninは韓国のモバイルデベロッパーgreySox社が送り出したアプリだ。同社はこれまでにString Trio、Drum Meister、Finger Stompなどのモバイルゲームを開発している。beSuccessの指摘によると、Happeninは写真が言語の壁を越えることができるというアイデアのおかげで、限定された地域のソーシャルメディアサービスが世界を舞台に大きなことをやってのけることができる。したがって、Twitterタイプ、あるいは中国発の様々な微博タイプのテキストベースのマイクロブログサービスは言語のせいで大きな制限を受ける一方、Happeninの場合は境界を越えてユーザをつなぐことができるのだ。HappeninはiTunes App StoreとGoogle Play Storeにおいて、無料でダウンロードできる。
Veeam brings its backup solutions to the cloudVeeam Backup Cloud Edition aims to simplify backups and offer an affordable alternative to tape and offsite backup storage.Veeam software, provider of backup, replication and virtualization management solutions, announced yesterday that the #1 VM backup solution is now cloud-ready.Veeam Backup Cloud Edition supports 15 different public storage clouds, such as Windows Azure, Amazon S3, HP Cloud and Rackspace. This also includes support for clouds built on OpenStack. It aims to turn every cloud storage in the market into a simplified data storehouse for backups, offering an affordable alternative to tape and offsite backup storage.
Veeamのソリューションに新機能登場、クラウドへのバックアップが可能にVeeamバックアップ・クラウド・エディション(Veeam Backup Cloud Edition)はバックアップをもっと手軽なものとし、オフサイトのテープストレージに代わるプロダクトを提供することを目指している。バックアップ、レプリケーションおよび仮想化マネージメントソリューションを提供するVeeam Softwareは昨日、同社が提供する最高のVMバックアップソリューションがクラウドをも含むようになったことを発表した。Veeam Backup Cloud EditionはWindows Azure、Amazon S3、HP CloudやRackspaceなど、15の異なるパブリッククラウドサービスに対応。さらに、OpenStack上に構築されたクラウドにも対応する。同プロダクトはオフサイトのテープストレージに代わる手頃な選択肢となり、市場におけるあらゆるクラウドストレージをバックアップ用のシンプルなデータ倉庫に変えることを目指している。
Karri Alexion-Tiernan, Director of Server and Tools and Marketing at Microsoft said that the Windows Azure cloud platform can offer an affordable and highly available alternative. She added, “We’re pleased to work with Veeam to make it easy for small to mid-sized organizations to take advantage of the Windows Azure cloud.”Key benefits include automated copying of local backups to the cloud on a scheduled basis, more secured backups to the cloud with an AES 256-bit encryption, simple and fuss-free set up with no need of cloud storage APIs knowledge, and an annual subscription license.
Microsoftのサーバ、ツール、およびマーケティングディレクターを務めるKarri Alexion-Tiernan氏は、同社のクラウドプラットフォームWindows Azureが、手頃でありながら高度に利用可能な選択肢を提供できるようにとなったと述べた。同氏はこのように付け加えた。「私たちは小規模から中規模の組織がWindows Azureを手軽に利用できるように取り組む上で、Veeamと提携できることを喜んでいます。」役に立つ重要な機能として、定期的にローカルのバックアップをクラウドへ自動でコピーする機能、さらにクラウドでのバックアップをより安全にするAES256ビット暗号化機能がある。セットアップは簡単で、大騒ぎしなくても大丈夫だ。クラウドストレージAPIについての知識は不要、さらに1年間の定期契約ライセンスを購入する必要もない。
Ratmir Timashev, President and CEO of Veeam Software said, “We’re proud to have set the standard in virtualization for modern data protection. With Veeam Backup Cloud Edition, we’ve raised the bar yet again with a solution that’s powerful, easy to use and affordable.”Subscriptions are available in one, two or three year licenses for new customers with discounts for multi-year subscriptions. Existing customers can purchase a Cloud Edition license to their existing back up and replication licenses.
Veeam Softwareの社長および最高経営責任者であるRatmir Timashev氏はこのように述べた。「私たちは現代のデータ保護に関して、仮想化における水準を定めたことを誇りに思っています。Veeamバックアップ・クラウド・エディションでは、強力で使いやすく、そして手頃なソリューションにより、私たちはその水準をまたも押し上げたのです。」定期契約には1年、2年あるいは3年間のライセンスが用意されており、新規顧客には複数年の定期契約での割り引きサービスもある。サービスを既に利用中の顧客はバックアップとレプリケーションのライセンスに追加して、クラウド・エディションを購入することができる。
Jason Buffington, a senior analyst for data protection at Enterprise Strategy Group (ESG) said, “Improving backup and increased virtualization continue to be top planned IT investments in 2013, which is just one of the reasons for Veeam’s success. [...] Today, every IT conversation seems to have cloud-considerations in it.”
Enterprise Strategy Group(ESG)のデータ保護に関するシニア・アナリストJason Buffington氏は次のように述べた。「改善されつつあるバックアップと増加した仮想化は2013年におけるIT投資計画の中でもトップの投資先となり続ける。そして、これこそVeeamが成功した理由のひとつだ。(中略)今日、ITをテーマとする話にはすべて、クラウドについての検討が含まれているように思われる。」
3 hot mobile e-commerce trends in AsiaDave Sloan, Head of Product at ShopSpot, shares his thoughts on mobile e-commerce trends in Asia for 2013.In the past few years, Asians have quickly taken to the mobile Internet. And most recently, Asian smartphone users have turned their attention to mobile shopping. For Asia, light, mobile-centric e-commerce models have proven to be more successful than traditional, desktop-centric ecommerce 1.0 models. Here are a few examples of mobile commerce trends in Asia:
アジアで流行する3つのタイプのモバイルeコマースShopSpotでプロダクト部門のトップを務めるDave Sloan氏が、2013年のアジアにおけるモバイルeコマースのトレンドについての見解を伝える。ここ数年で、短期間のうちに、アジアの人々はモバイル端末からインターネットにアクセスするようになった。そしてごく最近、アジアのスマートフォンユーザはモバイルでのショッピングに注目している。アジアでは動作が軽くてモバイル中心のeコマースモデルが、従来のデスクトップ中心のeコマース1.0モデルよりも成功を収めていることがわかった。以下では、アジアにおけるモバイルコマースのトレンドに関するいくつかの例を取り上げる。
1) Loyalty appsLoyalty apps like Perx and Squiryl are definitely a hot trend in the restaurant-crazy Asian culture. iPhone and Android users simply download a loyalty app that becomes part of their ‘mobile wallet.’Activity in these loyalty apps is most often shared via Facebook and Twitter, essentially socializing the age-old concept of a loyalty program. The value proposition is simple; don’t carry conventional paper loyalty cards, simply scan a QR code each time you dine and earn credits towards a free meal. And naturally, these loyalty apps are evolving into discovery tools, integrating location-based services and providing local restaurant recommendations, much like Foursquare or Yelp.
1) ロイヤリティサービスアプリPerxとSquirylのようなロイヤリティアプリは明らかに、レストランが大好きなアジア文化において流行している。多くのiPhoneやAndroidのユーザたちが「モバイルウォレット」の一部となるロイヤリティアプリをダウンロードしている。こうしたロイヤリティアプリにおけるアクティビティはFacebookとTwitterを通して最も頻繁にシェアされており、こうして従来のロイヤリティプログラムのコンセプトがソーシャル化される。バリュープロポジションは単純なものだ。つまり、紙の会員カードを持ち運ばなくても良いのである。食事のたびにQRコードをスキャンすれば、無料で食事するために必要なポイントが貯まるというわけだ。当然、こうしたロイヤリティアプリはディスカバリツールへと発展する。位置情報ベースのサービスを含み、地元レストランのおすすめ情報を提供するというFoursquareやYelpとそっくりのプロダクトとなる。
2) Mobile couponsFlash sales sites like Groupon and LivingSocial have been pushing hard in Asia, as seen by Groupon’s recent launch of a concept store in Singapore.Facebook Offers is a new, coupon-like Facebook ad unit that has shown strong signs of success in Asia, as seen with impressive case studies by Ocean Park Hong Kong and Qoo10 Singapore. For example, Qoo10 ran a Facebook Offer that ran for three days that saw 15,000 claims and 82 percent increase in member registration.
2) モバイルクーポンGrouponやLivingSocialのようなフラッシュセールのサイトがアジアでは大きく広がっている。最近では、Grouponがシンガポールにおいてコンセプトショップをローンチしている。Facebookが新たに提供するFacebook offers(フェイスブックオファー)はクーポンのような新しいアドユニットである。これがアジアにおいて大きな成功を収める兆候を示している。Ocean Park Hong Kong、OffersやQoo10 Singaporeがその印象的な実例であり、例えばQoo10が3日間、Facebook Offersを利用した結果、利用は15,000件、そして新規メンバー登録は82%増となった。
Facebook Offers have been widely accepted because of the simplicity of its mechanics. A desktop or mobile user can simply “get an offer” via a single click from their Facebook newsfeed. The offer is easy to redeem as well; users receive and show an email that includes the coupon via their smartphone at point of purchase. No printing, no clipping, and no manual steps required. It’s a perfect fit for a mobile-centric, Facebook-connected shopping culture that values instant gratification.
Facebook Offersは仕組みが単純だから広く受け入れられてきた。デスクトップやモバイルユーザはニュースフィード上に流れてきた「クーポンを入手」を1回クリックするだけで良い。クーポンを使うのも簡単である。ユーザはクーポンを含むEメールを受け取り、サービス利用や商品購入時にそのEメールが表示されたスマートフォンを提示すればよい。印刷する必要はなし、ハサミで切り取る必要もなし、手作業は一切必要とされない。すぐに得られる喜びを高く評価し、モバイル中心で、Facebookによってつながったショッピング文化との相性は完ぺきだ。
3) Fashion discoveryWe live in a digital scrap-booking world where millions of people are browsing and pinning images via social networks like Pinterest. Photo apps like Pinterest and Instagram help fashionistas discover new items from their favorite brands and celebrities.
3) ファッション・ディスカバリ我々は何百万という人々がデジタルのスクラップブックを作る世界に住んでいる。それらの人々はPinterestのようなソーシャルネットワークを利用して、画像をピンで留め、ブラウズする。PinterestやInstagramのような写真アプリは、ファッション好きの人々がお気に入りのブランド、あるいは有名人が身につける新アイテムを発見できるよう支援する。
ShopSpot, a mobile Thai startup, is betting that Asians want to discover fashion items from their favorite local shops. Users can easily follow their favorite sellers as well as like and comment on cool new items. If they are interested in the item, they can message the vendor directly through the ShopSpot platform. This is mobile commerce ‘lite’ in that it helps users discover and engage with hot fashion items while generating leads for local offline and online shops.
モバイルサービスを提供するタイのスタートアップShopSpotは、アジアの人々が地元のお気に入りショップでファッションアイテムを発見することを望んでいる、と確信している。ユーザはお気に入りの売り手を簡単にフォローし、クールな新アイテムについてコメントを残すことができる。もしアイテムに興味を持ったなら、ShopSpotのプラットフォームを通して直接、売り手にメッセージを送ることができる。このサービスは、ユーザが人気の流行アイテムを発見しエンゲージできるよう支援し、オフラインやオンラインのショップにとってはセールスリードを生み出すものとなる。その点で同サービスはモバイルコマース「ライト」と言うべきものだ。
In all three of these mobile commerce examples, the complexity of payment and shipping are avoided all together, simplifying the user experience. Traditional ecommerce 1.0 models like Amazon or eBay have been slow to gain traction in Asia because of lack of a widely adopted electronic payment system (like credit cards or Paypal in the US) and fragmented infrastructure that makes shipping expensive and inconvenient. The key to ecommerce in Asia has been to provide a convenient mobile experience, remove the complexity of payment / shipping, and provide value that was previously less accessible.
これら3つのモバイルコマースはすべて、決済や配送時の煩雑さを解消し、ユーザエクスペリエンスを単純化している。AmazonやeBayのような従来のeコマース1.0のモデルはアジアにおいて人気となるのに時間がかかっている。これは、広く利用される電子決済システム(米国におけるクレジットカードやPaypalのような手段)が存在せず、インフラが整っていないために発送費用が高くつき、不便だからだ。アジアにおけるeコマースにおいて重要なポイントは便利なモバイルサービスを提供し、決済や発送時の煩雑さを解消し、以前は手に入りにくかった価値を提供することだ。
How to do an Uber-like car rental business in China?Uber-like services won’t be banned by local regulators in China like what Uber encountered in the U.S.; however, they have their respective problems. Zhou Hang, founder of Yongche and serial entrepreneur, gives some color about doing such a business in China.Yongche, founded in 2010, was one of the first Uber-style car rental services in China. It’s funded by ZhenFund, Morningside Ventures and Qualcomm Ventures.
中国ではどのようにUberのようなカーレンタル事業が行われているか?中国では、米国でUberが直面したように、地元の規制当局からサービスを禁止されてしまうことはないだろう。しかし、中国のUberのようなサービスにも問題はある。Yongche(易到)の創業者でシリアルアンレプレナーのZhou Hang氏が、中国でこのような事業を営むことについて説明する。2010年に創業されたYongcheは中国における最初のUberタイプのレンタカーサービスだった。同社はZhenFund、Morningside VenturesとQualcomm Venturesから出資を受けている。
OpportunitiesZhou Hang saw opportunities in over ten thousand car rental companies in China. Most of them are small- or mid- sized and operated in a traditional way – providing big companies with long term rentals. As they rely on social connections for orders, their business cannot scale up, Zhou said.Now the vehicles available on Yongche are from small-sized rental companies the company reached partnership with. The platform covers twenty first-tier cities with several thousand limousines in service.
市場内でチャンスを見いだす中国には1万以上のレンタカー企業があるにもかかわらず、Zhou Hang氏はチャンスがあることを発見した。それら企業の大部分は従来の方法、すなわち大企業に長期のレンタルサービスを提供することで中規模、あるいは小規模の事業を行っていた。注文は社会的なつながりに頼っており、事業を拡大することができないのだ、とZhou氏は述べた。現在、Yongcheで利用可能な車両は同社と提携関係にある小規模なレンタル企業からのものだ。同プラットフォームは20の一級都市をカバーし、数千台のリムジンが運行中である。