Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ペンギンのピーターくんにアプリの宣伝をしてもらおう 素晴らしいアプリを開発して、その素晴らしいアイデアを皆に知ってもらおうと思っているなら、適切なユ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/19 14:53:27 閲覧 1405回
残り時間: 終了

Get your app noticed with Peter the penguin

If you’ve built a great app, and want people to know about your brilliant idea, you need to know how to effectively market it to the right audience. But how you say?

No budgets for creative campaigns. No money to spend on expensive PR and marketing agencies. No creative writing or marketing skills. Well, Peter the penguin was created just for that. Created just for pinging journalists and tech blogs of relevant new app releases, Peterpings.com is a recently launched product by Jon Yongfook Cockle, the founder and creator of other e-commerce businesses such as #OOTDX, 24-12, TinyTrunk and Whereco.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 18:38:03に投稿されました
ペンギンのピーターくんにアプリの宣伝をしてもらおう

素晴らしいアプリを開発して、その素晴らしいアイデアを皆に知ってもらおうと思っているなら、適切なユーザにそのアプリを効果的に宣伝する方法を知る必要がある。でも、どうやって?

クリエーティブな宣伝をする予算がない。高い広告会社やマーケティング会社に費やすお金もない。文才もなければマーケティングのスキルもない。そんな人のために作られたのがペンギンのピーターくんだ。最近ローンチされたPeterpings.comは、新しいアプリを適切にリリースするためにジャーナリストやテックブログにメッセージを送るためだけに作られたプロダクトで、その他のeコマースビジネス#OOTDXや24-12、TinyTrunk、Wherecoの設立者でクリエーターのJon Yongfook Cockle氏によって設立された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 18:22:49に投稿されました
あなたが作ったアプリをペンギンのPeterに通知してもらおう

もし、あなたがすばらしいアプリを完成させ、その素晴らしいアイデアを人々に知らせたいと望むならば、適切な消費者に対して効率良くアプリを売り出す方法について知っておく必要がある。しかし、具体的にはどうすればいいだろうか?

クリエイティブな広告キャンペーンの予算は無い。PRやマーケティング代理店の値の張るサービスに費やすべき資金は無い。クリエイティブ・ライティングあるいはマーケティングの技術も無し。ペンギンのPeterは、ちょうどそのような人のために生み出されたのだ。ジャーナリストやテックブログに対して、彼らが取り上げる可能性のある新アプリのリリースについてのping(更新通知)を送信するために作り出されたPeterpings.comは、Jon Yongfook Cockle氏によって最近リリースされたプロダクトだ。同氏は#OOTDX、24-12、TinyTrunk、そしてWherecoのような他のeコマース事業の創業者および制作者である。

“I definitely think that there is a need for marketing services aimed at people who are too busy to do the marketing themsleves, but at the same time, cannot afford to hire an agency to help them out. Therefore, I believe that Peterpings would service the middle ground of SMEs, indie developers and small development studios, ” says Jon.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 18:47:11に投稿されました
「忙しすぎて宣伝活動ができない、かといって広告企業に助けを求める金銭的余裕のない人をターゲットにしたマーケティングサービスのニーズは絶対にあると思います。だから、Peterpingsは、平均的な中小企業やインディーのデヴェロッパー、そして小規模の開発スタジオにサービスが提供できると信じています。」と Jon Yongfook Cockle氏は言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 18:23:41に投稿されました
「とても忙しいため、マーケティングに取り組む時間すらなく、それと同時に代理店に頼んで助けてもらうような金銭的余裕もないという人々をターゲットとするマーケティングサービスには、絶対に需要があると思います。だから、Peterpingsは中小企業、独立系デベロッパーや小さな開発スタジオに対してサービスを提供することができると私は考えております」、とJon氏は述べた。

This novel product will possibly create a revolutionary movement towards breaking traditional marketing boundaries and no longer limiting great inventors from spreading their ideas to the world, but will Peter the cute penguin alone be able to do all that? With the ability to send out pings to at least 180 notable and respected publishers such as Mashable, TechCrunch and GizMod at one go, I believe that this product is a step in the right direction since it is largely self-served and will therefore have the ability to be affordable yet effective at the same time.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 19:03:30に投稿されました
この画期的なプロダクトは、従来のマーケティングの枠を打ち破るという革新的な動きを作り出し、素晴らしい開発者達が彼らのアイデアを世界に広めるのを制限することもなくなるだろう。だが、このかわいらしいピーターくんだけでこれらすべてのことができるのだろうか?ピーターくんには、MashableやTechCrunch、GizModなどの著名なメディアの少なくとも180社にメッセージを一度に送る能力があり、サービスの大部分がセルフサービスなので、料金も手頃であると同時に効果的となりうるこのプロダクトは正しい方向に進むことのできる1つのツールだと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 18:24:18に投稿されました
この斬新なプロダクトによって、従来のマーケティングの境界が破壊され、世界にアイデアを広める上で偉大な発明者に課せられた制限を無くすような革命的な動きが作り出されることもあるのかもしれない。しかし、キュートなペンギンのPeterだけでこのすべてが実現できるのだろうか?同プロダクトはMashable、TechCrunchやGizModのような有名で評価の高い、少なくとも180のパブリッシャーに対してpingを同時送信する機能を備えており、Peterpingsは正しい方向へと一歩踏み出したプロダクトだ、と私は思う。同プロダクトは主にセルフサービスであり、したがって手頃でありながら実際に役立つものだからだ。

Peter is also smart enough to automate delivery across 8 different time zones. In the near future, peterpings.com will also allow customers to filter their database for a more targeted ping. For example, publishers using a specific language or platform such as Android only. There would also be an open application process for publishers who want to be included in the list.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 19:12:37に投稿されました
また、ピーターくんは8つの異なる時間帯で自動的にメッセージを配信するほど賢い。近い将来、peterpings.comは顧客がデータベースをフィルターして、ターゲットを絞った配信先にメッセージを送れるようにもする予定だ。例えば、特定の言語やAndroid専用のプラットフォームを利用しているパブリッシャーにターゲットを絞るといった具合だ。メッセージリストに入れてもらいたいパブリッシャーには、オープンソースのアプリケーションプロセスもあるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 18:24:45に投稿されました
Peterにはさらにスマートな機能がある。8つの異なるタイムゾーンに対応して、自動的にpingを送信するのである。近い将来、peterpings.comはターゲットを絞ったping送信ができるように、顧客がデータベースをフィルターできるようにする予定だ。例えば、特定の言語によって、またはAndroidのようなプラットフォームのみを使うパブリッシャーなどで送信対象を絞り込むことができるようになる。リストへの登録を望むパブリッシャーのために申請手続きが用意されることにもなるだろう。

Due to promising feedback from the Android community, Jon and his team are also working hard to roll out an Android support by the end of January. Despite being only a début product, it is definitely interesting to see how Peter could possibly blur the roles between a journalist, public relations officer and a developer. Someday, somehow, a person could embody all these three roles.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 19:26:08に投稿されました
Androidコミュニティーから手応えのあるフィードバックもあり、Cockle氏と彼のチームは1月末までにAndroidサポートを展開するために懸命に取り組んでいる。peterpings.comはデビュープロダクトにすぎないが、ピーターくんがジャーナリストと広報担当者そして開発者の役割をいかにあいまいにすることができるのかが本当に楽しみだ。いつの日か、なんらかの方法で、これら3つの役割をすべてやってのける人が現れるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 18:26:43に投稿されました
Androidコミュニティから良い反応を得ており、Jon氏とそのチームは1月の終わりまでにAndroidのサポート提供を開始できるよう、一生懸命に働いている。同氏とそのチームにとって、Peterはデビュープロダクトであるにもかかわらず、ジャーナリスト、広報担当者や開発者といった役割の境界線をあいまいにするという可能性がどのように実現するのかを見るのは確かに興味深い。もしかすると、いつの日か、どうにかしてこれら3つの役割すべてを1人で担うことができるようになるのかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/19/get-your-app-noticed-with-peter-the-penguin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。