再度あなたの商品を購入したいのですが、下記の在庫はありますか?今後もあなたの商品を継続して購入しますので、値引きして頂けますか?もちろん●以外の商品も購入するつもりです。あなたと良い取引関係を築きたいです。注)記載している価格は、1台あたりの送料込みの購入希望価格です。記載の数量は、今回私が購入したい数量です。
I'd like to buy your goods. Do you have stocks of the goods written below?I'd like to continue buying from you after this, so would you give me discounts? Off course I'd buy not only ●, but also other goods. I'm looking forward to having good business relations with you.*The price written is an asking price to buy one, including shipping charge.The number written is a number which I want to buy for this time.
はじめまして。エニドアです。
Nice to meet you.I am Anydoor. (This is from anydooR.)
I have sold many goods to you if you would like I can discount them to $239 shipped for up to 5 and orders over 10 I can do $230 shipped ... you can pay me directly through paypal.
私はこれまでにあなたに多くのものを買ってもらっていますので、もしよろしければ、5つまでなら239ドルで、10以上であれば230ドルに送料を割り引くことができます。支払は直接Paypalにお願いします。
こんにちはいつもありがとう。私が購入した下記商品にレインカバーとモスキーネットが付属されていませんでした。商品には最初から付属されていないのでしょうか?私はカバーとネットが必要です。付属にもれがあったのなら発送して欲しいです。また、付属されていなければ購入したいですが、可能でしょうか?可能であれば価格を教えて下さい。また、下記の商品は発送してもらえましたか?トラッキグナンバーを教えて下さい。私は急ぎで入手したいです。ありがとう
Hi,Thank you for everything.Rain cover and mosquito net were not attached to the following goods I bought.Are those accessories not attached to the goods?I need the cover and the net.If you forgot to attach them, I hope you can send me.Or if those are not attached, can I buy them?If I can buy, please tell me the prices.By the way, have you already sent to me the following items?Please kindly let me know the tracking number.I really want them soon.Thank you.
sorry,You not understand me, If You want bay clocks for this price 410 need make privat email, and i send You invoice in You privat email to pay 410, is wihout ebay fee, and safe 10% money.but You pay like standart bayer and I can refund only full pay.if You want we can off deal and I refund all You money and You dont get clocks.....now I pay ebay fee for this Deal and You dont get discount.
申し訳ありませんあなたは誤解していらっしゃると思います。もしあなたがこのとけいを410で買いたければ、プライベートに直接メールをしてもらうことで、私から直接Ebayの手数料を抜いた410分の請求書をメールし、10%分を節約することができました。しかし、あなたは通常通り払ってしまったので、私からはそのとおりの額しか返金できません。もしあなたがebayを通さず取引したければ、私も時計代の全額を返金できたのですが。。今、私はEbayの手数料を払いますので、あなたには割引はされません。
いまだに商品が届きません。このままではpaypalへクレームを提出しなくてはなりません私が依頼したデザインは製作中ですか?全て仕上がっていなくても数点だけでもpreviewを送って頂けませんか?全てのデザインができるまであと何日かかりますか?配達員が間違えないよう住所は正しく書いてくださいあたなへすぐにポジティブフィードバックを与えるために商品と一緒にあなたのebay Account Nameとebay Item numberをメモした紙を同封して下さい
The items I ordered have not been arrived yet. If the situation doesn't change as it is, I will need to submit complaint.Are you now creating the designations I have requested?Would you send me some previews even if not the all have been finished?How long days do you need to finish all the designations?Please correctly write the address so that the item carriers won't miss.And please enclose a memo of your ebay account name and ebay item number with the items, and I will be able to give you a positive feedback quickly.
わかりました。残念ですが仕方ありません。ただ私は、送料をぼったくっているわけではありません。新品のダンボールでしっかり梱包して、日本からあなたの国へEMSで送るとそのくらいはかかります。私は間違いなく落札者に受け取ってほしいので安全な発送方法を取り入れています。今回はとても残念ですが、また何か欲しいものがあったら遠慮なくリクエストしてください。また、あなたの国でSonyが安く買えるショップがあったら私に教えてください。それではあなたに幸運がおとずれますように。
I got it.I'm sorry, but it can't be helped.However, I'm not asking for unreasonable shipping fee. It usually costs like that if I pack adequately with new carton box, and send it to your country by EMS. I would like to have the buyer to get the goods surely, so I take that sure shipping way. I'm sorry for this time, but if you want something else, please contact and request to me.In addition, I will appreciate if you could tell me some shops which provide Sony with reasonable price.Hope you have a good luck.
来年のリオのカーニバルに行こうと思っております。航空券だけは購入しました。現在宿を探しているところです。カーニバルのチケットの件ですが、インターネットのサイトから購入可能ですが、少し高い気がします。調べたところ、地元で買う方が安いそうですが、そちら(ホテル)では、手配可能でしょうか?希望しているセクターは「9」か「7」か「11」です。立ち見席で構いません。手配可能であれば、金額も教えていただきたいです。また、サンボドロモまでの行き方も教えていただきたいです。
I'm thinking to go see Rio Carnival.I already booked only ticket of flght and now looking for an accommodation to stay.For the ticket of the Carnival, I can buy through the website, but it seems a bit expensive.I heard it's more reasonable to buy in the local, would your hotel be able to prepare the ticket?The sector I want is "9", "7" or "11". The standing seats are fine. If you can arrange for the ticket, please tell me the price.In addition, I'll appreciate if you can tell me how to get to Sambodrome.
7ドルをお支払いして、梱包をまとめてくれるということでしょうか?重量は軽くなりますか?またそれは、どこの画面で、設定(依頼)するのでしょうか?教えてください。
It means you can put together the goods if I pay $7?Would the weight be light? Where and how can I request for that?Please let me know.
トラッキングナンバー***この荷物の重量が、ものすごい重そうなのですが、何が詰まっているのでしょうか?この荷物はマッキントッシュアンプとそのウッドケースだけですのでこれほどの重さにはならないと思います。もっと軽くしていただくことはできませんか?送料が、ものすごく高くてびっくりしております。どうぞよろしくお願い致します。
tracking number@@@This luggage looks very heavy. What's inside of this?I think the luggage should not be that heavy, because it should contain only Mac and the wood case. Would you make it more light?I'm surprised to know the shipping fee is very expensive.Please consider about it.
10×10 Lessons Learnt From EntrepreneursOn Saturday the Geeks on a Train crew from Chinaccelerator had their first stop in Beijing. The 10×10 event was held at the most artistic incubation space in China, Yuanfen Flow at 798 Art District. Surrounded by modern art installations, start-ups can draw creative inspiration to apply to their business – something that needs to happen a lot more in China.10 speakers had 10 minutes each to impart their wisdom, experience and advice about being an entrepreneur. I thoroughly enjoyed listening to the inspiring mentors who touched on a range of important and insightful topics.
起業家に学ぶ10×10のレッスン土曜日、ChinacceleratorからのTrain crewであるギークたちは、北京に初めて止まった。10×10のイベントは中国で最も芸術的なインキュベーションの場所、Art Districtの798番地にあるYuanfen Flowで行われた。モダンなインスタレーションアートを周りに、スタートアップたちは、中国でもっと行われるべき何らかのビジネスに使えるような創造的なインスピレーションを引き出すのである。
8月5日までにこの講演のアブストラクトを私に送って下さい。またこの講演のタイトルが”XXX”で合っているかどうかも教えて下さい。
Pleasae send me the abstract of this lecture meeting by August 5th. And I would like to know if the title "@@" is correct for this lecture.
Aは1988年に設立された、ロンドンのクラブシーンから発生したストリートファッションブランド。音楽・アートなど1980年代のサブカルチャーをベースに、その時代に合った音楽シーンを意識したコーディネートを提案する原宿系ブランドです。ポップ&キッチュなデザインが大人気で、その人気はとどまるところを知りません。Tシャツデザインにユニオンジャックやスカルをモチーフに使用したり、ワンピースにフェミニンなバルーンを使用したりと、多彩な展開を魅せる老舗ブランドで、コアなファンも多い
A is a street fashion brand derived from the club of London and established in 1988. Based on the subculture of music and arts in 1980s, Harajuku-style brand A is suggesting the coordinates matching to the contemporary music scenes. The design is pop and kitsch, and not stop getting popular. A expand the designing into many directions, suchas the T-shirt with the Union Jack and skulls, one-piece dress with femine baloon. A is a long-established brand with many core funs.
日本固有のSNS"mixi"の閲覧用アプリを作ってもらいたい参考になるアプリ下記のAPIを参考にして以下の機能を持つアプリを作成してほしい主要機能mixiボイス閲覧、投稿「イイネ!」の閲覧、投稿コメント閲覧、投稿日記の閲覧、投稿mixiフォトの閲覧、投稿更新情報の閲覧プロフィールユーザープロフィールの表示メッセージ友人間のメッセージ送受信上記のアプリのデザイン、及びコーディングアプリの動作の軽さ、速さ、安定性を最も重視してください
I want you to make an app to see the Japanese SNS "mixi".Reference appsI want you to make an app, with the function below by refering the following APIs.Main functionsmixi voiceread, contribute・Nice!・comments・diary・mixi photo・updating informationProfilesShow user profilesMessageSend and receive messagesDesignation and coding of the above appThe quickness and speed, stability of the app need to take first priority.
みなさん、初めまして。私は東京のすぐ北の埼玉県に住んでいる○○と言います。私は国境や言葉関係なく友達を作りたいと思っています。また国際的な輸出入ビジネスにもチャレンジしたいです。もしよければ以下に示す項目に当てはまる方はお話しませんか??・日本語を教えてほしい人・日本の文化や伝統について学びたい人・日本の観光案内してほしい人(都合による)・日本の製品を購入したい人・日本人の友達をつくりたい人・国際的なビジネスを始めたい人幅広く連絡待っています!
Hi,I'm ○○ living in Saitama, just north of Tokyo.I'd like to make friends beyond the nationality or the language.Also, I'd like to challenge the international trading business.If you are one of the people written below, let's chat and talk with me.・Need someone to teach you Japanese・Want to learn Japanese culture and traditions・Need someone to take you out for sightseeing in Japan・Want to buy Japanese products・Want have Japanese friends・Want to start international businessI'm waiting for your contact!!
iPhoneアプリケーションにゲーム機能をつけようと思います。追加したい機能は下記動画のようなものです。(URL)基本的にデザイン素材(BGMやイラスト等)はこちらの方では用意しません。デザインも含めて全ての設計をお願いします。また、こちらのほうでデザイン素材を用意することも可能ですが、その場合の予算は低くなります。
We would like to add gaming function into the iPhone application.The function will be as movie below.(URL)We would not prepare the designing materials (BGM or illustration).So, please manage all the construction including design.We can prepare the designing materials, but the payment will be lower in that case.
Sina Weibo Virtual Currency Information Leaked, One Weibi is Worth One YuanWe have reported the rumored Sina Weibo’s virtual currency, Weibi. There is no official announcement from Sina so far on how and when Sina Weibo will introduce its e-commerce system. But, interesting enough, Sina just updated its development document which leaks the information about its Weibi currency.Here is how Weibi is defined in the Wiki document for Sina Weibo app developers:Weibi is the virtual currency issued by Sina Weibo platform. Weibi can be used to purchase all sorts of virtual products and VAS (including the ones from third-parties). The exchange rate of Weibi and CNY is 1:1.
Sina Weibo Virtual Currency Informationによると、1Weibiは1人民元に相当するとのことだ。我々は以前、噂されているSina Weiboの仮想通貨Weibiについて報道した。今のところSina Weiboがいつごろ、どのようにeコマースシステムを導入するのかSinaから公式には発表されていない。しかし、興味をひくことに、今回Sinaが改めた開発文書には、仮想通貨Weibiについての情報は含まれていたのだ。Sina Weibiアプリ開発担当者向けのウィキドキュメントに書かれていたWeibiとはこうだ。WeibiはSina Weiboのプラットフォームで発行される仮想通貨である。Weibiはあらゆる仮想商品とVAS(第三者由来のものを含む)を購入するのに使える。交換比率は、Weibiと中国人民元が1対1だ。
The document also details the requirements for Weibo app developers to use Weibi system. In order to have Weibi system integrated into weibo apps, documents like company name, photocopy of company license, photocopy of ID cards, Tax files etc must be submitted to Sina for validation. That implies Individual developers are not eligible to make money on Weibo.No confirmed information yet about how the revenue is going to be split between Sina and the development companies and when Weibi system will be finally kicked off. But Clearly, Sina wants to see some apps ready before the launch.
その書類にはWeibiシステムを使用するWeiboアプリ開発者向けの要件も詳述されている。WeiboアプリにWeibiシステムを導入するには、会社名や法人登記簿の写真複写、IDカードの写真複写、タックスファイルなどの書類をSinaに提出し、許可をとらなければならない。つまり、個人での開発者はWeiboを使った商売を行えないということだ。Weibiシステムの収益をSinaと個別の開発者がどのように分けるのか、や、いつWeibiシステムが稼働するのか、といった点についてはまだ確たる情報がない。しかし、Weibiシステムを稼動し始める前にある程度のアプリが準備できていることをSinaが確認したがっていることは間違いない。