[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。残念ですが仕方ありません。ただ私は、送料をぼったくっているわけではありません。新品のダンボールでしっかり梱包して、日本からあなたの国へEMS...

この日本語から英語への翻訳依頼は ken1020 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

falconによる依頼 2011/09/14 06:41:11 閲覧 8026回
残り時間: 終了

わかりました。残念ですが仕方ありません。ただ私は、送料をぼったくっているわけではありません。新品のダンボールでしっかり梱包して、日本からあなたの国へEMSで送るとそのくらいはかかります。私は間違いなく落札者に受け取ってほしいので安全な発送方法を取り入れています。今回はとても残念ですが、また何か欲しいものがあったら遠慮なくリクエストしてください。

また、あなたの国でSonyが安く買えるショップがあったら私に教えてください。

それではあなたに幸運がおとずれますように。

ken1020
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 07:27:41に投稿されました
I got it.
I'm sorry, but it can't be helped.
However, I'm not asking for unreasonable shipping fee. It usually costs like that if I pack adequately with new carton box, and send it to your country by EMS. I would like to have the buyer to get the goods surely, so I take that sure shipping way. I'm sorry for this time, but if you want something else, please contact and request to me.

In addition, I will appreciate if you could tell me some shops which provide Sony with reasonable price.

Hope you have a good luck.
★★★★☆ 4.0/2
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 09:54:07に投稿されました
I am very sorry, but I understand what you say. Please understand that I am not asking you too much shipping charge; I made a robust packaging using a new cardboard box and sent it to you from Japan via EMS, so the shipping charge would naturally reach such amount. As I want a successful bidder to surely receive an item, I usually take this way. I am sorry for the present case, but please be free to request me at any time if you want something to buy in the future.

Also. I would like to ask you to let me know whatever shops that sell Sony at cheap prices.

I hope you are doing well.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。