【編集済】【プロジェクト】日本発!民間から宇宙へ。月面に夢を打ち上げるプロジェクトインターネットサービスを作ってイノベーションを起こし、大きな成功をおさめたシリコンバレーのセレブ達。セレブたちの多くが次にイノベーションを起こそうとして、力を入れる分野がある。それはインターネット業界ではなく、スマートフォンなどでも、エネルギー業界でもない。それは私たちの頭上遥か100km上空の「宇宙」を舞台にしたものである。
(Edited)(Project) From Japan! Space exploration by the private sector. Project to launch dreams to the lunar surfaceThe celebrities of silicon valley. They started up some internet services and created innovations, and spectacularly succeeded. There is a field in which these celebrities are investing, for the next innovation they plan.It is not the internet industry. Nor is it smartphones nor energy. It sets as its stage the outer space, a hundred kilometers above our heads.
たとえば、テスラモーターズのCEOでもあり、PayPalの前進であるX.comを立ち上げたイーロン・マスクは、今から10年前の2002年に、宇宙輸送を実現する米民間宇宙開発ベンチャーのスペースX社を起業した。スペースXは2012年5月22日に無人宇宙船「ドラゴン」を搭載したロケット「ファルコン9」を打ち上げ、民間の宇宙船としては初めて国際宇宙ステーション(ISS)とのドッキングに成功した。
For example, Elon Musk, CEO of Tesla Motors, and a founder of X.com, a predecessor of PayPal, have founded in 2002 SpaceX, a venture space exploration company which plans to realize the dream of space transportation.On the 22nd of May, 2012, SpaceX launched Falcon 9, a rocket that carried the Dragon, an unmanned spacecraft. Dragon became the first commercial spacecraft to dock with the International Space Station (ISS).
民間による宇宙事業の始まりを告げる出来事である。さらに10月8日、ドラゴンは再度物資をISSに届けるために発射された。アメリカ航空宇宙局(NASA)は、スペースX社と総額16億(約1256億円)で12回の打ち上げを契約しており、これはその1回目。
This marks the beginning of private-funded space ventures. Furthermore, Dragon was launched again on October 8th to carry supplies to the ISS. NASA had made a $1.6 billion contract with SpaceX for twelve launches. This was its first.
民間発の宇宙開発でも、莫大な費用がかかる。それを促進・援助する財団も存在する。ピーター・ディアマンディスが設立した『X Prize Foundation』がその代表だ。X Prize FoundationにはGoogleを立ち上げたラリー・ページ、セルゲイ・ブリン、マイクロソフトのビル・ゲイツのビル&メリンダ財団、Amazon.comのジェフ・ベゾス、ヴァージンのリチャード・ブランソンなど、インターネットビジネスの”成功者”が数多く関わっている。
Space exploration programs, even by the private sector, involve enormous cost. There are foundations that fund and promote these programs. A typical example is the X Prize Foundation founded by Peter Diamandis. Many "giants" of the internet business are involved with the X Prize Foundation, such as Google co-founders Larry Page and Sergey Brin, Bill & Melinda Gates Foundation of Microsoft co-founder Bill Gates, Amazon.com CEO Jeff Bezos, and the founder of Virgin Group, Richard Branson.
そのX Prize Foundationが運営し、Googleがスポンサーとなっているコンテストが、『Google Lunar X Prize』である。
The contest which is organized by the X Prize Foundation, and is sponsored by Google, is called the Google Lunar X Prize.
Google Lunar X Prizeは、2007年に開始された「民間が開発した無人探査機で月面を探査し、規定の条件をクリアしたチームに賞金が与えられる」という宇宙開発コンテストである。最高賞金として2000万ドル、期限は2015年12月31日だ。コンテストには、優勝候補のNASAと技術開発契約を結んでいるAstrobotic等、世界各地の国籍から25チームが参加しており、日本からも参加しているチームがある。
Google Lunar X Prize, started in 2007, is a space development contest in which "a total of $30 million in prizes" will be made "available to the first privately funded teams to safely land a robot on the surface of the Moon, have that robot travel 500 meters over the lunar surface, and send video, images and data back to the Earth." The teams have until the end of 2015 to get to the Moon. There are 25 teams from all over the world in this contest, such as Astrobotic, a potential winner who have a contract with NASA on technology development. There is also a team participating from Japan.
チーム名は『White Label Space』。『White Label Space』は月面ローバー(探査車)を日本の民間組織において独自に開発している。
The name of the team is White Label Space. White Label Space develops moon rovers in Japanese private organizations.
White Label Space(WLSJ)はクラウドファンディングサービス、Campfireにおいてプロジェクトを開始した。理由は先にも述べたように、宇宙開発には莫大な費用がかかるためだ。Google Lunar X Prizeで優勝できれば、約16億円もの賞金が手に入るが、ローバーの開発やそれを月へ送るロケットの打ち上げには費用がかかる。
White Label Space (WLSJ) started its project on a cloud funding service, Campfire, because, as stated above, space exploration is very expensive. If they win the Google Lunar X Prize, they will win a total of $30 million in prizes, but the development and the launching of the rocket that will take the rover to the moon involve substantial cost.
打ち上げるロケットの重量が大きくなると、それに伴い費用も上がってしまう。現在、White Label Space(WLSJ)のチームは、ローバーの小型化を目指して開発を進めている。今回Campfireで資金調達を行うにあたって目標とした金額の200万円は、小型ローバーのプロトタイプの製作費および一部の実験費に充てられる。
If the rocket's weight will increase, so will the cost. Currently, the WLSJ team is developing lightweight rovers. The target sum of ¥2 million in fundraising on Campfire will be used to produce prototypes of the lightweight rover, and for some of the experiments that the WLSJ team will conduct.
日本唯一の月面探査のチャレンジャーに夢を乗せて、そして日本人に夢を与えるために、皆さんに是非このプロジェクトを応援していただきたい。プロジェクトはコチラ↓GoogleLunarX-Prizeに日本唯一の参戦!月面探査ローバーを開発。http://camp-fire.jp/projects/view/448
Please support this project, to put dreams on the challenger lunar rover, which will be the first in Japan, and to give the Japanese people a dream.The details of the project can be seen in the link below.The only Japanese participant of the Google Lunar X Prize! Developing a lunar exploration rover.http://camp-fire.jp/projects/view/448
次のシーズンのオーダーはいつ頃始まりますか?もし、新しいオーダーを受け付けているのであればラインシートを送ってくれませんか。また、あなたのブランドは、年に何回新しいラインが出るのですか?それぞれのオーダーの締め切りも教えてください。よろしくお願いします。
When will you start accepting orders for the next season?If you are accepting new orders, is it possible to get a line sheet sent to me?Also, how many lines do your brand produce annually?Please also inform me of the order deadlines for each of them.Thank you in advance.
私はブルーレイやDVDを毎月3万ドル購入しています。私は買った商品を日本に送って販売しています。これからはあなたのお店から大量に購入したい。ですので、これから私が購入するとき割引してくれませんか?あなたができる範囲の割引きで大丈夫です。これから取引量も増えていきます。あなたとは長いお付き合いをしたいです。返事を聞かせてください。よろしくお願いします。
I purchase $30,000 worth of blu-ray disks and DVDs every month.I resell these products to Japanese customers.From now on, I want to buy large numbers of products from your store.Therefore, is it possible for me to get a discount on the products when I purchase them?I will be content with discounts that is possible to you.The amount of goods in the transactions will increase in the future.I want to deal with you for a long time.I am looking forward to your reply.
こんばんは。商品の発送ありがとうございます。また、ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。残念ですが女性物は人気がありません。売れ残ったらまた連絡して下さい。大幅に安くしてもらえればえれば全部購入する事を検討します。宜しくお願いします。
Good evening, thank you for the shipment of the product.Also, I must apologize for the late reply.I'm afraid items for women are not popular.When you get unsold items, please contact me again.If you can lower the price substantially, I will consider buying all of them.
このような課題もサカタウエアハウスの3PLサービスが解決します!3PL導入による解決策
These problems can also be solved by Sakata Warehouse's 3PL services!Solutions by implementing the 3PL services:
何らかの不具合が発生した場合、どの製造ラインから出てきて何番目に作られたものかまでトレース可能になったので、工場や仕入先など、原因や責任の所在を明確化することができた。2.返品検収の作業負荷軽減と処理能力向上返品検収業務で長年培ってきた運用をベースとしたシステムを導入することによって、経験を問わず作業員を短時間で戦力化することが可能になります。また、全体のスピードアップにもつながります。
When any problems arose, because it became possible to trace a product, from which production line it came from, to in what order it had been produced, we could now clarify the cause of the problem and find out where the responsibility lay.2. Reducing the workload behind the inspection of returned goods, and increasing the processing powerBy installing a system that is based on the knowledge that we have gained by inspecting returned goods, we can make a worker a part of the workforce in a short amount of time, regardless of the worker's experience. Also, this will expedite the overall process.
1.シリアルナンバー管理が可能な仕組みを導入ロット管理に加え、シリアルナンバー管理が可能な仕組み(管理システム)を導入。この仕組みは、入荷から出荷・配送に至るまで、どの商品(ロット、シリアルナンバー)がどういった経路で、どのように届けられたかを一元的に管理することが可能で、過去の実績を閲覧することが容易にできます。
1. Implementing methods in which serial number management is possibleIn addition to lot control, we've implemented a method in which products can be managed by serial numbers. This methods allows the integrated management of the processes from receipt of goods to shipping by monitering the individual product's (tracked by its lot and serial number) shipping route and how it had been shipped. By implementing this method, it has become easier to view the past results.
確認したところ、あなたのお住まいはイギリスのようですが、イギリスの電圧は220-230Vではないでしょうか?その場合、100Vに電圧を下げる変圧器が必須になります。コンセントの形もAタイプからBFもしくはCに変換する必要があり、どちらも本体には付属しておりません。お客様自身でご用意頂くか、こちらが用意して本体とまとめて発送することも可能です。こちらが用意する場合はプラスで60ドルとお時間が3~5日必要になります。ご検討お願いします。
If we are not mistaken, you are living in the UK. Isn't the voltage in UK around 220-230 volts?In that case, you would need a voltage inverter to lower the voltage to 100 volts.Also, you would need to change the plug type to type BF or type C from the type A, and adapters for both types are not included with the product.You can purchase that separately, or we can send it to you with the product. In the latter case we ask that you pay an additional $60 and three to five days until we can get that prepared.Please consider favorably.
ご連絡ありがとうございます。"TourIssue 913D3 D2 Head"の追加購入をお願いします。在庫はどのくらいありますか?第2世代のTシリアルで、出来ればシュリンクが破れていないものを送っていただけると嬉しいです。ProjectXを販売したいのですが、日本のオークションに偽物の疑いがあるものが出品されており、かなり相場が安いです。残念ですが値段が合わないです。cameron Head Coverの卸値を参考までに教えてください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your contact.We would like to ask for an additional purchase of "Tour Issue 913D3 D2 Head."Would you tell us how many of this do you have in your inventory?We would like to purchase a second generation T-serial model, preferably with the shrink-wrap still attached to the product.We would like to sell ProjectX, but there are some fake products on Japanese auctions and therefore the market price is very low. We are afraid that we cannot afford to sell at that price.Just for reference, would you please let us know the wholesale price for the cameron Head Cover?We look forward to your reply.
私は大学4年の時の9月に北海道に1ヶ月部屋を借りた。それが学生の生活で最後の長期休みだったから、学生の時にしかできない事をしようと決めていた。その頃の私には北海道で長期を過ごすことしか頭になかった。私は今年の1月に札幌に通い始め、それで合計7回目だった。友達にそれを言うと「そんなに北海道が好きなのか」と驚かれる。でも私の彼女が北海道に住んでいることを考えれば多すぎる事もない。私が月に一度行くのは彼女に月に一度会いに行くためでもあるが、それが北海道でよかった。
September, when I was in my senior year in university, I rented a room in Hokkaido. Because it was the last long vacation while I was a student, I had made up my mind to do things that can only be done when one is still a student. Back then, I had nothing in mind but staying in Hokkaido for a long period. I had been in Sapporo for the seventh time, from when I started frequenting the place in January of this year. When I tell my friends that, they ask how much do I have to like the place, to be going there so often. But when you consider the fact that my girlfriend lives in Hokkaido, then it would not feel as overly frequent as it did. The reason why I go there monthly is to see my girlfriend, and I'm glad that I was going to Hokkaido to meet her.
日本をアジアと繋ぐ「アジア・ハイウェイ・プロジェクト」に注目した彼女は、シームレス交通のモデルとしてEU9か国を巡った後、上記プロジェクトの始点であり、日本の玄関口となる博多と釜山をフィールドに設定し、日韓政府・港湾関係者・日韓船舶企業への単独インタビューを実行するなど、アクティブかつ大胆に動き、貴重な「日韓の本音」を浮き彫りにすることに成功したと聞いている。
Concentrating on the "Asia Highway Project", a project in which Japan and Asia was connected, she toured nine countries in the EU, considering them a model for seamless traffic. Afterwards, she set as her field of operations the cities of Hakata, which was the starting point of the above project and is the gateway of Japan, and Pusan. It has been said that she moved actively and boldly to conduct exclusive interviews with the government officials of both countries, the workers of the ports, and maritime shipping companies. By doing so she had succeeded in revealing the true intentions of both countries.