Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本をアジアと繋ぐ「アジア・ハイウェイ・プロジェクト」に注目した彼女は、シームレス交通のモデルとしてEU9か国を巡った後、上記プロジェクトの始点であり、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" のトピックと関連があります。 andotoshi23 さん tatsuoishimura さん kekomimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

yujyongによる依頼 2012/12/06 22:19:35 閲覧 1822回
残り時間: 終了

日本をアジアと繋ぐ「アジア・ハイウェイ・プロジェクト」に注目した彼女は、シームレス交通のモデルとしてEU9か国を巡った後、上記プロジェクトの始点であり、日本の玄関口となる博多と釜山をフィールドに設定し、日韓政府・港湾関係者・日韓船舶企業への単独インタビューを実行するなど、アクティブかつ大胆に動き、貴重な「日韓の本音」を浮き彫りにすることに成功したと聞いている。

andotoshi23
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 01:58:19に投稿されました
She paid attention to "Asia Highway Project" that connects Japan to the Asian countries and visited nine EU countries to study them as models for the seamless transportation system, and by her active and dare actions such as establishing the fields at Hakata and Busan which are the starting point of the project and the entrance way to each countries and conducting independent interviews to both Japanese and Korean port authorities/ shipping companies, she is said to have succeeded to highlight an important "Real intention of Japan and Korea".
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 00:28:10に投稿されました
She took notice of the "Asia highway project" to link Japan to Asia, visited around EU9 as a model of the seamless traffic, and chose the start point of the above project and Japanese doorway Hakata and Pusan and set them as her theme field, then she made some active and bold moves including carrying out series of private interviews with the Japanese and Korean government officials, those with interest of port business and boats and ships company managements, thus succeeding in highlighting the precious "real intentions of the countries"; this is what I hear and understand.
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました
kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 02:03:41に投稿されました
Concentrating on the "Asia Highway Project", a project in which Japan and Asia was connected, she toured nine countries in the EU, considering them a model for seamless traffic. Afterwards, she set as her field of operations the cities of Hakata, which was the starting point of the above project and is the gateway of Japan, and Pusan. It has been said that she moved actively and boldly to conduct exclusive interviews with the government officials of both countries, the workers of the ports, and maritime shipping companies. By doing so she had succeeded in revealing the true intentions of both countries.
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。