Shinji (kekomimi) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kekomimi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade.

翻訳

前者はThasosから物資を輸送していたため、輸送距離は僅か数スタジアであったが、後者はAmphipolisから350スタジアも離れていた。それでも、他に丘はなく、平野の他の部分は凹んでいたため、川の氾濫により浸水することがあったので、Antonyはこのようにせざるを得なかったようだ。また、凹みは氾濫をもたらしたが、同時にそこで掘られた井戸には清らかな水が大量に湧きでた。必要性に駆られて行われたものではあったが、到着するなり敵にとても近くに、そして敵を馬鹿にしたように布陣したAntonyの大胆な行動は、敵を混乱させた。彼は数多くの櫓を立て、全面に溝、壁、柵を巡らせて防備を固めた。

kekomimi 日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0
原文

日本の得意分野に追加投資
エレクトロニクス分野では現在他の国より遅れをとってしまった。
しかし、エレクトロニクス分野の中でもロボット産業などは現在日本が
リードしている。または再生医療などは世界の最先端をいっている。
現在日本が最先端を行っている分野にフォーカスした巨額の追加投資を
経産省が計画している。
また、アニメや漫画、キャラクターなど海外にも人気のあるサブカルチャー
への更なる投資。

そのほかにも色々対策を立てているが早い実行がなければ、
日本の経済衰退は止められないだろうと思う。

翻訳

Investing additionally on Japan's strong fields
In the field of electronics, currently Japan is generally behind other countries. But even in this field, Japan leads other countries in the robot industry. Also, Japan is the world's forefront in regenerative medicine.
The Ministry of Economy, Trade and Industry is currently planning a large follow-on investment focused on the areas in which Japan leads the world.
Also, they are planning additional investments on subculture which is popular both at home and abroad, such as anime and manga and the characters in them.

They are also planning other solutions, but if they don't take action and implement these measures soon, I do not think that you can put a stop to the economic decline of Japan.

kekomimi 英語 → 日本語
原文

That Freckled Girl in a T-Shirt and Jeans Is Your Typical Mac User

The typical Mac user is a freckled woman in a T-shirt and jeans.

At least, that’s the most likely Mac user according to research from BlueStacks. She has also got a two-in-five chance of wearing glasses and a 15 percent chance of sporting a ponytail.

“We’ve created a monster,” said BlueStacks marketing VP John Gargiulo. “But she is a very cute monster.”

A year ago, BlueStacks did the same thing with Android users, creating a portrait of Mr. Android as a nerdy guy in jeans.

The release of the portrait comes as BlueStacks is entering beta for software that lets Android programs run on Macs. The company has similar software for Windows PCs.

翻訳

典型的なMacユーザーは あのTシャツとジーンズの、そばかすのある女子だった

典型的なMacユーザーはそばかすのあって、Tシャツとジーンズに身を包んだ女性です。
少なくとも、BlueStacksの調査によれば、これがMacユーザーのもっとも典型的な例のようです。そのMacユーザーたちの5人に2人は眼鏡をかけていて、全体の15%は髪型をポニーテールにしているようです。

BlueStacksのマーケティング担当副社長であるJohn Gargiuloは、「怪物を創り出してしまった。しかし彼女はとてもかわいい怪物だ」と言っています。

一年前、BlueStacksはアンドロイドユーザーの典型例も発表していて、それはオタク系でジーンズを穿いた男性というものでした。

この典型的イメージの発表はBlueStackがAndroid用のプログラムをMacで作動できるようにするソフトのベータフェイズに入った時期に行われています。BlueStackは似たようなソフトをWindowsのパソコン用にも発表しています。