Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] だがAntonyは、戦闘に有利な位置にあるAmphipolisを敵が占領するのに先立って自分の軍を素早く移動した。そこでNorbanusがすでに要塞を築い...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん imuzi さん kekomimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2062文字

symeによる依頼 2013/02/25 22:58:39 閲覧 2204回
残り時間: 終了

but Antony moved his army rapidly, wishing to anticipate the enemy in occupying Amphipolis as an advantageous position for the battle. When he found it already fortified by Norbanus he was delighted. Leaving his supplies there and one legion, under the command of Pinarius, he advanced with the greatest boldness and encamped in the plain at a distance of only eight stades from the enemy, and straightway the superiority of the enemy's situation and the inferiority of his own became evident. The former were on elevated ground, the latter on the plain; the former procured fuel from the mountains, the latter from the marsh; the former obtained water from a river, the latter from wells freshly dug;

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 00:18:07に投稿されました
だがAntonyは、戦闘に有利な位置にあるAmphipolisを敵が占領するのに先立って自分の軍を素早く移動した。そこでNorbanusがすでに要塞を築いているのを見つけて彼は喜んだ。軍事物資と1レギオンをPinariusの指揮の下、そこに残し、彼は非常に大胆に進軍し、敵から僅か8スタジアの距離に陣取った。敵の状況が有利で自分の方が劣勢にあることが明らかになった。敵の陣地は高地にあり自分の陣地は平地にあった。敵の陣地は山から燃料を調達したが、自分の方は沼地から調達した。敵は川から水を調達したが、自分の方は掘ったばかりの井戸から水を得た。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
imuzi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 23:57:20に投稿されました
しかしAntonyは急速に彼の軍隊を移動し、戦いで有利な立場として占領Amphipolis で敵を先読みして手を打つことを望んでいる。
既にNorbanusによって防備を固めたことを知ったとき、彼はとても喜んだ。そこに彼の物資を残し、 Pinariusの指揮下に1軍団、偉大な大胆さで進め、敵からわずか8stades の距離で平野に宿営した。そして、ただちにに敵の状況や自分自身の劣等感の優位性を明らかにした。
前者は高台に、後者は平原にいた。前者は山から燃料を獲得し、後者は沼地から燃料を得た。前者は川から水を得て、後者は掘ったばかりの井戸から水を得た。

the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 00:29:22に投稿されました
敵はわすが数スタジアから運搬できるThasosから物資を調達したが、自分の方はAmphipolisからの距離が350スタジアもあった。他に丘はなく、一種の小渓谷に横たわる残りの平野は時に川からの水が氾濫する恐れがあり、Antony はそうせざるを得ないようだった。そのためそこに掘った井戸の水は新鮮で大量にあった。Antonyに必要に迫られてそうしたのだったが、敵がAntonyが自分たちの陣地から目と鼻の先に陣取り、到着するやいなやそうする人を小ばかにしたような態度を見て、その大胆さに敵は困惑した。Antonyは自分で多くの塔や要塞を、その全ての側面にある溝、井戸、柵と共に作った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
kekomimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 17:04:14に投稿されました
前者はThasosから物資を輸送していたため、輸送距離は僅か数スタジアであったが、後者はAmphipolisから350スタジアも離れていた。それでも、他に丘はなく、平野の他の部分は凹んでいたため、川の氾濫により浸水することがあったので、Antonyはこのようにせざるを得なかったようだ。また、凹みは氾濫をもたらしたが、同時にそこで掘られた井戸には清らかな水が大量に湧きでた。必要性に駆られて行われたものではあったが、到着するなり敵にとても近くに、そして敵を馬鹿にしたように布陣したAntonyの大胆な行動は、敵を混乱させた。彼は数多くの櫓を立て、全面に溝、壁、柵を巡らせて防備を固めた。
★★★☆☆ 3.0/1

The enemy also completed their fortification wherever their work was defective. Cassius, observing that Antony's advance was reckless, extended his fortification at the only place where it was still wanting, from the camp to the marsh, a space which had been overlooked on account of its narrowness, so that there was now nothing unfortified except the cliffs on Brutus's flank and the marsh on that of Cassius and the sea lying against the marsh. In the centre everything was intercepted by ditch, palisade, wall, and gates.In this way both sides had fortified themselves, in the meantime making trial of each other by cavalry skirmishes only.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 00:37:08に投稿されました
敵は自分たちの作業で欠陥がある箇所はすべて要塞化を終えていた。CassiusはAntony側の進み具合が無謀なのを見て、陣地から湿地までの間で、ただ1か所欠けていた場所まで要塞を拡大した。その空間は狭いために見過ごされており、Brutusの側面の崖とCassius の側面の湿地、それに湿地の向い側に横たわる海を除いては要塞化されていない場所は今やなかった。中央では全てが溝、柵、壁、門で遮断されていた。こうして両陣営とも自分自身で要塞を築いている一方、騎兵隊の小競り合いによってのみ互いに腕試しをしていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。