[日本語から英語への翻訳依頼] True Temperから返信はありましたか? もし返信がなければ直接電話で確認をしていただく事はできませんか?前々回、注文から到着まで1か月以上かかり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kekomimi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2013/02/26 23:46:12 閲覧 5200回
残り時間: 終了

True Temperから返信はありましたか?
もし返信がなければ直接電話で確認をしていただく事はできませんか?前々回、注文から到着まで1か月以上かかり、その間商品が販売できず売上に大きな影響が出ています。迅速な対応を切に願います。私はあなたと長くビジネスをしたいと考えていますが、このような事が続いた場合、今後取引を継続するか否を検討する必要もあると考えています。あなたに本当はこのような事も申し上げたくない事を理解してください。また、合わせて返金処理も迅速に対応願います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 23:56:11に投稿されました
Did you get reply from True Temper?
If not, will you please directly call them to check? The time before last, it took more than one month for delivery after the order was made, and during that period my business was stopped and my sales was greatly affected. I do hope for the prompt arrangements. I'd like to maintain long term business with you, but if situation like this continues, I think I need to consider whether to continue or discontinue business in the future. Please understand that I do not really want to tell you such thing. Also, I appreciate that you promptly make refunds.
kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 00:03:14に投稿されました
Was there a reply from True Temper?
If there wasn't, can you directly call them up and confirm it? In the dealing before the last one, it took over a month after the order for the product to arrive, and in that time we could not sell the product. It has considerably affected our sales. I ask that you deal with this immediately. I want to do business with you for a long time, but if these kind of things continue, I think that I do need to consider whether I will continue dealing with you or not. Please understand that in fact, I do not even want to be discussing such matters with you. Also, I ask that you process a refund immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。