Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の政府と企業の今後の経済対策計画の一部 現在日本政府や企業が採ろうとしている経済対策の一部を紹介します。 規制緩和 特にエレクトロニクス分野の企業...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 miyazaki さん yyokoba さん kekomimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

mabo24による依頼 2013/02/25 10:33:40 閲覧 3074回
残り時間: 終了

日本の政府と企業の今後の経済対策計画の一部

現在日本政府や企業が採ろうとしている経済対策の一部を紹介します。

規制緩和
特にエレクトロニクス分野の企業が日本政府に規制緩和を求めている。
日本は先進国の中でも、国内の規制が一番多い。
常に国際基準にすばやく対応できるように、他国並みの
国内の大幅な規制緩和が望まれる。経産省が立案中。

教育改革
文部科学省はゆとり教育の見直しをし、学校の授業量を増やす計画をしている。
また、土曜日の休日をやめ土曜日の学校を再開することを視野に入れている。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 15:57:00に投稿されました
One part of the future of the Japanese government and enterprises future economic policies.

Herein will be presented one of the economic measures which the current Japanese government and enterprises are trying to adopt.

Deregulation
Those in the electronics field are especially requesting deregulation from the government. Japan has the largest number of regulations of all advanced nations. A large scale easing of restrictions is desirable to be always able to keep up with international standards, to bring Japan to other countries levels. The Ministry of Economy, Trade and Industry is currently drafting a plan.

Educational reform
MEXT (the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology), is reviewing pressure-free education, and is planning to increase the amount of classes at schools. There is also an outlook that schools will be reopened to schooling on Saturdays.
mabo24さんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 11:32:15に投稿されました
Some of the future economic plans by the Japanese government and corporations

I introduce some of the economic measures that are being implemented by the government and corporations in Japan.

Deregulation
In particular, tech companies in the electronics industry are asking for deregulation by the Japanese government.
Japan is the most heavily regulated country among the industrialized nations.
A drastic deregulation of the domestic market is desired so that the corporations can always adapt rapidly to the global standard. The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) is developing the plans.

Education reform
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is reexamining the "pressure-free (Yutori) education" and planning to increase the teaching time in schools.
They are also looking into the possibility of resuming classes on Saturdays.
mabo24さんはこの翻訳を気に入りました

英語教育への巨額の投資(TOEFLの平均スコアはアジアで日本は最下位)
日本は、他の国々と比較した場合それほど英語教育に力をいれていない。
それは英語ができなくても、それなりの会社に就職できるからだ。
実際日本はTOEFLの平均スコアがアジアでは最下位である。
しかし、これから日本も少子化で人口が減ることを考えると、もっと
グローバル化に対応できないといけない。
文部科学省は、英語教育に巨額の投資を検討している。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 16:01:13に投稿されました
Great investment in English education (Japan is ranked the lowest of all Asian countries in the average TOEFL score). Compared with other countries, Japan is not really focusing on English education. This is because even if you can't speak English, you can still find a job. The truth is that Japan has the lowest average TOEFL scores in Asia. However, when considering the declining birthrate and the depopulation, it is necessary to become more globalized. MEXT is considering investing a lot in English education.
mabo24さんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 11:41:17に投稿されました
Huge investments in English education (Japan's TOEFL scores are the lowest among the Asian countries)
Japan does not put so much effort on English education compared to other countries.
That is because you can work for a decent company even if you cannot speak English.
In fact, the average TOEFL score of Japan is the lowest in Asia.
However, considering the fact that the Japanese population is shrinking due to the declining birth rates, it is essential for the Japanese workforce to be able to cope with the globalization.
Therefore, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is planning on making huge investments in English education.
mabo24さんはこの翻訳を気に入りました

日本の得意分野に追加投資
エレクトロニクス分野では現在他の国より遅れをとってしまった。
しかし、エレクトロニクス分野の中でもロボット産業などは現在日本が
リードしている。または再生医療などは世界の最先端をいっている。
現在日本が最先端を行っている分野にフォーカスした巨額の追加投資を
経産省が計画している。
また、アニメや漫画、キャラクターなど海外にも人気のあるサブカルチャー
への更なる投資。

そのほかにも色々対策を立てているが早い実行がなければ、
日本の経済衰退は止められないだろうと思う。

kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 15:54:20に投稿されました
Investing additionally on Japan's strong fields
In the field of electronics, currently Japan is generally behind other countries. But even in this field, Japan leads other countries in the robot industry. Also, Japan is the world's forefront in regenerative medicine.
The Ministry of Economy, Trade and Industry is currently planning a large follow-on investment focused on the areas in which Japan leads the world.
Also, they are planning additional investments on subculture which is popular both at home and abroad, such as anime and manga and the characters in them.

They are also planning other solutions, but if they don't take action and implement these measures soon, I do not think that you can put a stop to the economic decline of Japan.

mabo24さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 11:50:37に投稿されました
Additional investments in the strongest areas of the Japanese industry
Japan has now lagged behind other countries in the electronics field.
However, Japan is still leading in some areas within the electronics industry such as the robotics area. Additionally, Japan is the world leader in the area of regenerative medicine.
The Ministry of Economy, Trade and Industry is planning on making huge additional investments focusing on areas in which Japan is at the cutting edge of the technology.
Also, additional investments in the subculture industries such as amine, manga, and character designs that are popular overseas are planned.

There are other various measures being planned but unless they are implemented rapidly, I do not think it is possible to stop the economic recession in Japan.
mabo24さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの友人から日本の衰退をどう止めるのか聞かれたので

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。