下記商品は、車のシフトノブです。危険物ではありませんので、保留状態を解除して下さい。必要であれば、購入サイトのURLを送ることも可能です。商品名:xxxx追跡番号:yyyy
Followings are a shift knob of a car. It is not dangerous. Please release it from pending situation. I could inform you the URL of the website where I bought. Item name: xxxxTracking number: yyyy
葛飾区内企業を始めとする町工場の技術・製品・魅力を発信する、町工場見本市が2月12日(木)・13日(金)、国際フォーラムで開催される。同展は、葛飾区とその周辺自治体の製造業、町工場を中心として一同に展示・商談を行なう産業見本市。初開催の今回は区内外の110社を超える企業が出展する。会期中には、世界初の推進7800メートルでの3Dハイビジョン動画撮影に成功した深海探査船「江戸っ子1号」の展示・講演や、マッスルスーツの体験など地元企業の最新技術に触れる企画イベントも予定されている
Machi-koba(small manufacturing company) products exhibition is held in Feb.12th, Wed. and 13th, Thu. at the International Forum. Number of Machi-koba, mainly they are based in Katsushika-ward, northeast of central Tokyo, exhibit sophisticated technics, products and their attraction.Exhibition in which largest ever number of small manufacturers of Katsushika ward and its neiborhood cities aggregated to exhibit and to gain business opportunity. More than 110 companies gather for this which is held for the first time.During 2 days, "Edo-kko I" , the centerpiece, which is the first surveillance unit accomplished 3-D HiVision video recording in a depth of water of 7,800 meters, is shown and the staffs reveals its story on a workshop.Visitors can experience span of Machi-koba's top-of-the-line technologies in such as the Mustle Suit workshop.
新年の休暇の為連絡が遅くなりましたが、受け取ったスプレーガンにまたいくつか問題がありました。添付の画像を参照してください。画像1の部品とブラックレンチが全てのスプレーガンに付属していなかった。画像2のスプレーガンは、エアキャップから部品が完全に外れ袋の中に転がっていた。画像3のスプレーガンと画像4は、エアキャップから部品が少し飛び出していた。いずれのエアキャップも、部品がはまっている部分が緩くはめてもすぐに取れてしまう。前回も言いましたが、出荷前にきちんと検品をしていますか?
Responce became late due to new year holidays, the splay gun had some problems again. Please review attached images.IMG1: There are no part and black spanner with all of splay guns.IMG2: In one of the box of splay gun, the part came off from aircap and dropped.IMG3 and IMG4: The splay gun of IMG3 and IMG4, parts came out from aircap. Both seem to be fixed loosely. Could you make sure that our items have been inspected? I will be grad if you could answer.
この商品は日本限定で発売されているzippoです。この商品は日本の企業がアメリカのzippo社に許可をもらって、日本で生産と加工をしています。1個1個、職人が打刻して作り上げているプラチナメッキのハンマートーンです。是非あなたからの購入をお待ちしています。
This Zippo righter is sold only in japan.Zippo Manufacturing Co. approved a Japanese firm to manufacture and process in Japan.Platinum plated, hammer-tone which craftmen made one by one.We hope you get this.
お世話になります。先日落札して頂いた()ですが・・出品時よりだいぶ状態が悪くなっていたのでもう少し状態がいい物をお送りします。こちらは少しの曇りと前玉の汚れです。落札頂いたのはカビがビッシリでしたので状態は明らかにこちらの方がいいです。お待たせして申し訳ありませんがご理解頂ければ幸いです。もう少しお待ちください。数日中には発送出来るかと思います。
Hello.Thank you for bidding ( ).Having found that one have been deteriorated, I send you a substitute which is better than it.What you bid have got moldy.The substitute looks good.We can ship it within a few days. I am afraid that I keet you waiting.Thank you for your understanding.We can ship it within a few days.
今は、どのような状況まですすんでいますか?教えて頂けましたら私は嬉しい。私は、完成までに六ヶ月かかることを知っています。決して急がせているわけではない。どうぞ、誤解しないでくださいね。お忙しいところすみません。ペイント完成後の、途中経過のお写真を1枚送ってほしいです。そのお写真は、いつ頃送って頂けそうですか?大体の日付で構いませんので教えて欲しい。私は、あなたからお人形をお迎えできる事を本当に嬉しく思っている。
Please tell me how does it process right now? I am happy if you could.Please make sure this is not to hurry you since I know it takes 6 month for its completion. In addition, I know you are busy but I would like to ask you to send me a picture of the item which finished painting process. please inform approximate date you could send it. I am looking forward to the day I receive the doll from you.
ご無沙汰しております。こちらは円安の影響で、なかなか販売数が伸びていない状況です。先日、従業員を通じてまとまった注文を入れさせていただきました。本年もよろしくお願いします。
Hello, I have not contacted you a long time.Recently, because of a weak Yen, sales amount increase only a little.One of our staffs has made an bulk order the other day.I wish we keep our relationship this year.
At the end of the third quarter last year, the iPhone held 18.1 percent of market share in China, a country of 520 million smartphone users. In the US, nearly half of all smartphones sold – 47.3 percent – were iPhones, according to Kantar Worldpanel.A delayed release for the iPhone 6 and 6 Plus in China doesn’t seem to have put much of a dent in the devices’ sales figures, which don’t even account for grey market units brought in from Hong Kong and other countries.
Kantar Worldpanelによれば、昨年の第三四半期の終了時、iPhoneは5億2000万人のスマホユーザがいる中国で、18.1%の市場シェアを持っており、アメリカではスマホ販売の約半分―47.3%―がiPhoneであったという。中国でiPhone 6 とiPhone 6 plusの発売が延期したことは端末の販売実績を減少させたと思われ、グレーマーケットの香港やほかの地域からの利益も増やせなかった。
Uber gets into removals business with launch of UberCARGO in Hong KongUber is trying something new in Hong Kong today with the launch of UberCARGO. As the name implies, it allows people to flag down removals vans in the Uber app. It’s a world-first debut for UberCARGO.The UberCARGO launch comes nearly seven months after Uber first rolled into Hong Kong. Later, the US-based startup added in UberTaxi for the HK market.We observed last year that so-called “Uber for logistics” is already happening in Asia, and Uber is getting left behind. But not any more.
Uber CARGOをローンチ。香港で引越事業に参入。UberはUber CARGOをローンチし、香港で新事業を立ち上げる。名前から推測するに、人々がUberアプリから引越用トラックを呼べるようになるものだろう。世界で初のUber CARGOのデビューだ。香港にアメリカのスタートアップUberが来てから7ヶ月後のUber CARGOのローンチだ。UberはUberTaxi事業も香港に持ち込んでいる。昨年、「“Uber for logistics”がアジアで始まった。Uberは市場で取り残されている」という記事を書いたが、Uberは今年は取り残されるつもりはないようだ。
UberCARGO resembles the services of the Hong Kong startups that first moved into this space, Gogovan and Lalamove. Gogovan attracted US$6.5 million in VC funding last August, and then a further US$10 million in November to help it expand to mainland China. Meanwhile, Lalamove rebranded from EasyVan to show that it’d cover more types of vehicles as it picks up funding and expands across Asia.
UberCARGOは香港に先に進出したGogovanやLalamoveと似た事業だ。Gogovanは昨年8月650万USDの投資をベンチャーキャピタルから受け、11月にも、中国本土への展開のため、1,000万USDの投資を受けている。その間、Lalamoveは名前をより多くの車種をカバーするイメージを示すよう、Easyvanから変更して、投資を求め、アジアへ展開を目指している。
“Uber has done fantastic things globally, so it’s a compliment they’re following this path,” says Blake Larson from Lalamove. “It validates this space,” he adds. Lalamove currently aggregates 6,000 vans and trucks in Hong Kong and covers areas of logistics that UberCARGO currently doesn’t with its relatively small vans. “The spectrum we serve is larger, across individuals and businesses,” explains Larson to Tech in Asia.
LalamoveのBlake Larsonは「私たちの市場に、世界で素晴らしい事業を成し遂げたUberが参入してくれるなんて、私たちを褒めていただいているようで光栄だ」「この場所の正当性を認識した」と語った。 Lalamoveは6,000台のバンとトラックを所有し、UberCARGOが比較的小さなバンではサービスを行っていない地域をカバーしている。「私たちの領域は個人と企業をつなぐ、大きなものです」 とLarsonはTech in Asiaに語った。
インボイスを確認しましたが、私達が注文した数量とは違いました。再度、お知らせしますので、ご確認下さい。また、今回は送金にて代金をお支払いします。口座情報をお知らせ下さい。
However we checked the invoice, the number of items was different from we ordered. Please reconfirm the number we tell you again.And at this time, we will pay by cash transfer. please give us your account information.
AmazonURLにある商品と同じ商品を、タオバオとアリババから探し、其々のセルにURLを記入。タオバオとアリババで、一番安いショップのURLを記入。※タオバオ、アリババのどちらかしか商品がない場合は、一番安いショップURLと 2番目に安いショップURLを2ndURLのセルに記入。洋服であれば、サイズや色。電気製品であればパッケージや仕様等、全く同じ商品を探してください。テストリサーチの分は、正式に雇用が決まればこちらの数もカウントして報酬をお支払致します。
Looking for the particular same product, which is on Amazon's URL, from Taobao and Alibaba. Fill the URL cell with its URL of product page.Fill the "lowest price" cell with either Taobao or Alibaba.*If only either Taobao or Alibaba has the item, fill the "2nd URL" cell with both the 1st lowest priced shop's URL and 2nd's one.Please make sure you search completely same detailed product, clothes: color and size; electronics: packages and specifications.Basically, we do not reward for the test researches. But after hiring, we will reward for them.
タオバオ、アリババの商品リサーチの仕事です。 私は日本人です。私は業務拡大のため、リサーチの仕事を5名募集します。 ■業務内容 amazon.co.jpにある商品と同じものを、タオバオやアリババから探す仕事です。 ■報酬 商品1件完了につき$0.7商品パッケージやスペックなど、amazon.co.jpと異なる商品の場合はカウントしません。 一か月に100~500件程度のお仕事です。 ■条件・タオバオやアリババに詳しい人。・word・Excel・Skype利用できる人。
Product research of Taobao and Alibaba.Hi I am Japanese.Five research members are needed for business expansion.■Job contentLooking for particular items, that are marketed in Amazon, from Taobao and Alibaba.■RewardUSD $0.7 per 1 item completion.If the details of item (ex. package, specifications) are different from Amazon's one, it is not counted for reward.Duty is around 100 to 500 items per a month.■Required qualificationsCandidate must be familiar with Taobao and Alibaba and be comfortable with Word, Excel and Skype.
日本からFの商品を納品したいのですがAにある転送業者を利用せず直接御社へ納品することは問題ありませんか!?もちろん、関税は元払いです。また、納品する際に注意点があれば教えてください。例えば以下の要な規制はありますか?・サイズは50×60×50でどれか一辺でも超えたらダメ・重さが30キロを超えてはダメ15キロを超える場合は箱の天と側面に「重量超過」と書く・箱がやぶけてるものはダメ・バンドでまとめている梱包はダメ・はこがぬれてたらダメ・着払いはダメ・はこを改造してるとダメ
We would like to deliver F item from Japan to your company directly without using the forwarder in A. Is it OK for you?Of cource we, shipper, pay the tariff.Please tell us if there is anything what we should pay attention.For example, are there restrictions like followings?*The size must be within 50*60*50. If any of sides surpass it, it is declined.*The weight must not be exceed 30 kilograms. The item heavier than 15 kilograms, we need to mark "weight exceeded" on the side of its box.*The box must not be teared.*Packing by bandling is prohibited.*Wet box is prohibited.*Cash on delivery is prohibited.*Remodeled box is prohibited.
In an open letter to staff, Xiaomi’s Lei Jun reveals the company sold over 61 million smartphones in 2014Early this morning Xiaomi founder and CEO posted an open letter to the company’s employees on his personal Weibo account, in which he reflects on Xiaomi’s performance in 2014 and looks towards the future.In the letter, Lei reveals that the company sold 61.12 million smartphones last year, nailing its target right on the bullseye. Tax-inclusive revenues according to the founder hit RMB 74.3 (almost US$12 billion), marking a 135 percent increase from the previous year, when it claimed to have brought in RMB 31.6 billion (US$5.18 billion).
Xiaomi、2014年のスマホ販売6100万台超早朝、Xiaomiの創始者であり、CEOの雷軍氏が社員へweiboのオープンレターを送り、2014年の業績と将来の展望を伝えた。レターでは、スマホの販売は6112万台で、岩をも穿つ大成功の年だったと綴り、税引き前利益は昨年の316億人民元(51.8億米ドル)から135パーセント上昇して、743億人民元(120億米ドル)になったと明かした。
He also notes that the company has invested in over 20 hardware companies that have helped Xiaomi build out its “holistic ecosystem,” which he believes will be the company’s competitive advantage as China’s smartphone market grows more saturated.Below is Xiaomi’s official translation of the letter.
雷氏は20社以上のハードウェア企業への投資がXiaomiのホリスティック・エコシステムを築くために役立っているとし、中国のスマホ市場の進化がさらに浸透するにつれ、会社の強みになると信じていると述べた。以下はそのレターの公式翻訳である。
Aim to go places that others haven’t dared dream ofI’d like to share a piece of good news: in the past year, we have achieved results that we are extremely proud of. In 2014, Xiaomi sold 61.12 million smartphones, an increase of 227% from the year before; and tax-inclusive sales was CNY74.3 billion, an increase of 135% from the year before. We have successfully become the first in China’s smartphone industry in terms of market share.
誰も目指したことにない場所に向かおう!まず昨年の業績を、最高に自慢できる結果を共に喜びたい。Xiaomiは今年6112万台のスマホを売った。昨年から227パーセントの上昇だ。税引き前売上高は743億人民元で135パーセント増加。僕達が中国スマホ市場のトップシェアを得た。
Xiaomi has achieved such stellar results because of the contributions of every single person in the company. Our excellent performance has also been recognised by investors — we just recently completed our latest round of funding, raising US$1.1 billion at valuation of US$45 billion. This has made Xiaomi the world’s most valuable private tech startup.2014 is a year of important milestones for Xiaomi: From chasing other players in the industry, we are now being pursued by others. Nearing the end of last year, we even found ourselves facing a patent lawsuit, which can be considered a rite of passage for a company that is coming of age.
社員一人ひとりの貢献で、傑出した結果を残すことができた。僕達の最高のパフォーマンスは株主にも評価されている。直近の資金調達では11億米ドルの調達に成功し、企業価値も450億米ドルになった。つまり世界で一番価値のあるスタートアップになったということ。昨年2014年は僕達の節目の年だった。追う者から追われる者に変わったんだ。昨年末、特許訴訟を起こされたけれど、これこそ会社が一人前になる儀式なのではないかと思っている。
sorry change addressif 静岡県*****how much shippingLet me ask because there are two place is my office hoteltell you later Too much trouble for you thk
発送先の変更、ごめんなさい。静岡県xxでは送料はいくらになりますか?実は、ホテルに二つ事務所がありますので。お願いします。いろいろ迷惑をかけました。ありがとう。