この事例の再発防止のため、以下の対策を行う予定です。・予約受付商品のリストを行う際には、在庫商品とは別のファイルで管理を行った上で、再度メーカーへの事前確認を行う。他にもまだ何か見逃している点がございましたら、ご教授いただければと思います。これに伴い、販売権利の復旧をお願いできますか?宜しくお願いします。
We will take following measures for preventing recurrence of the incident.• when making list of reserved items, managing them on an independent file and make an advance check with item's manufacturerIf this could be insufficient, we are afraid that we would like you to give us any advice.Additionally, by implementation of this measure, we wish you allow us dealership again.Thank you and best regards,
販売権利が削除されたとのメールを受け、私達はAccount Healthをチェックしました。しかし、Account Healthにおいてスコアに問題のある項目は見つけられませんでした。直近の取引で問題があった事例としては、取り扱いアイテムの中で、商品のメーカー発売予定が3/15となっており事前予約の受け付け予定であった商品が、システムエラーによりAmazon上では在庫有となっていたため、受注してしまった問題がありました。こちらの問題については、現在カスタマーと連絡中です。
However we surveyed our account health upon your mail mentioning rejecting our dealership, we couldn't any bad score.We presume that the problem could have been a case: because of amazon's system error, it showed "in stock" despite it is just on "advance reservable" ,we eventually accepted an order.Regarding this problem we are now addressing to the customer.
下記商品は、お取引することは可能でしょうか?"商品名"お取引が可能でしたら価格表を送って下さい。すでに、購入を希望しているお客様から何件かお問い合わせがありますので、是非お取引したいです。何卒よろしくお願い致します。
Is the following item able to deal with us?"Xxxxxx"If we can, please send us a price list.We have had several inquiries from those who want it. We would highly like to deal with you.Best regards,
早速、決算発表に先立つ10月7日、世界的クリエイターのジョン・C・ジェイを新設するグローバルクリエイティブ統括に起用することを明らかにした。同氏はグループ全体の商品デザインからマーケティング、プランニングを含むクリエイティブ部門をグローバルで統括する。 一連のグローバル規模の取り組みが実を結べば、批判的なメディアや柳井氏の経営手法に厳しい視線を向ける小売業のアナリストたちを黙らせることができそうだ。
UniQro revealed on October 7th, before its announcement of settlement, to appoint John C Jay , a famous creator, to a manager of the global creative department what is newly established. He is going to take a responsibility to manage its creative section worldwide: product marketing, designing and planning. Once the global projects make good result, critical media and retail business analysts strictly watching Yanai's rule will shut their mouths.
Getting to know the big boysIn 2013, Amazon was the most popular business-to-consumer site in Indonesia. Despite having no local presence, pricing or logistics support, their breadth of products drew the highest amount of visitors. However, Lazada Indonesia, Rocket Internet’s answer to Amazon, made the jump to the top spot in 2014. SingPost reasons that Lazada took the lead because it made a shift away from consumer electronics and focused more on lifestyle goods. Lazada’s marketing campaigns in Bahasa Indonesia were also key wins for Rocket.
2013年、インドネシアにおいて、Amazonは最も有名なのB2Cサイトだった。国内に会社が無くても、その価格と配送サポート、商品の幅広さで、最も多くのビジターを引き付けてきた。しかし2014年、Rocket Internet(独)がAmazonへの刺客として放った、Lazada Indonesiaが国内トップに躍り出た。SingPostによれば、家電製品から、ライフスタイル製品へ、インドネシア人の嗜好が変わったことが、トップ交代の理由だとし、また、LAZADAが行った、インドネシア共通語のBasadaでのキャンペーンがRocket勝利の鍵だったとしている。
Catching onto the potential of Indonesia, Japan entered the market with Rakuten Belanja Online, a subsidiary of the Japanese giant Rakuten, which now operates locally. In a culture with such distinct characteristics and low levels of risk-taking, a localized strategy such as adding an Indonesian word “belanja” (which means shopping) to a company name increases the site’s approachability for risk-averse Indonesians.
インドネシアのポテンシャルにあやかるべく、日本の巨大企業楽天の子会社、Rakuten Belanja Onlineが市場に参入し、すでに業務を開始している。インドネシア独特の風習とリスクテイクを好まない傾向から、名前にBelanja(お買いものの意味)を加えるといったローカライズ戦略で、リスクを好まないインドネシア人への敷居を下げている。
As of May 2014, Kaskus reported to have over 6.8 million registered users that create 4,000 new threads every day. The site also sees more than 750 million page views and 25 million unique visitors every month. A visitor typically spends about 29 minutes on Kaskus every day. The site’s biggest competitor is OLX (formerly known as TokoBagus). It is the largest ecommerce community and Indonesia’s third largest local website.
2014年5月時点での、インドネシア最大のコミュニティサイトKaskusの発表では、登録ユーザーは680万を超え、毎日4000以上のスレッドが更新されている。また、毎月7億5000万PV、2500万UVを見込み、1人のビジターは大概29分間をKaskus上で費やしている。最大のライバルはOLX(旧TokoBagus)だ。OLXはインドネシア最大のeコマースのコミュニティで、国内三番目に大きなサイトだ。
Consumer-to-consumer marketplace Tokopedia claims to be drawing 10 million monthly visitors with shoppers buying an average of 2 million products per month in 2014. While the site can still be considered to be in the early stages of development, SoftBank and Sequoia Capital recently invested US$100 million in Tokopedia, catapulting the young firm into direct competition with the likes of Lazada Indonesia and Kaskus.
Tokopediaの提供するC2Cマーケットプレイスは毎月1000万のビジターがおり、平均して毎月200万個の商品が取引されているものの、いまだ会社はアーリーステージ段階である。しかし最近ソフトバンクとアメリカのアーリーステージ専門のSequoia CapitalによってTokopediaへ1億USドルの投資が行われ、Lazada IndonesiaやKaskusが戦う舞台へ、この若い企業を押し上げようとしている
Unique pain pointsOnce an ecommerce site is live in Indonesia, the biggest challenge for brands new to the market is convincing the consumer that their online store is trustworthy, according to SingPost. On top of this, Indonesians remain hesitant about online payments. The most current data from Vela Indonesia shows that bank transfers are the most popular way to pay for online transactions, followed by cash on delivery, and finally credit cards. Less than five percent of Indonesia’s population own credit cards, and credit card payments still account for less than 10 percent of all online transactions in the archipelago.
インドネシア特有の悩みSingPostによれば、インドネシアでeコマースを運営するうえで、オンラインストアの信頼性を顧客に納得させるのが最大の苦労だという。さらに、インドネシア人にはオンライン決済への抵抗が残っているという。eコマースソリューションを提供するVela Indonesiaの最新のデータによると、オンライン取引でもっとも使用されるのは銀行振込で、次いで代金引換で、最後がクレジットカードである。じつは、インドネシア内でクレジットカードを持つのは人口の5%に過ぎず、クレジットカード決済は全オンライン取引の10%にも達していないのだ。
Several local players are creatively addressing the epayments space, including Doku, Veritrans, iPaymu, and Indomog.Increased traffic congestion and rising internet penetration drives people to shop online. The growing demand for more sophisticated logistics solutions for ecommerce businesses will lead to further investments into global and regional logistics players in the archipelago.SingPost’s report sums up the situation in Indonesia by saying that for any business looking to venture into the nation’s ecommerce space, it’s of the utmost importance to consider localization and multiple payment and delivery options so as to best gel with Indonesia as one of Asia’s future economic powerhouses.
Doku、Veritrans、iPaymu、Indomogなどの企業は創意工夫しオンライン決済の問題に取り組んでいる。ますます増える交通渋滞問題と、インターネットが市場に深く浸透した事が、人々をオンラインショッピングに動かしている。このことから、eコマースビジネスに対応する優れた物流ソリューションへの需要が高まっているので、物流企業へのさらなる投資が行われるだろう。SingPostは、この国のeコマース市場に参入を考えるならば、ローカリゼーションと、決済方法と配送オプションを多様に準備することの重要性を知ることが、将来のアジアの経済の中心となるこの国でうまくやっていく方法だとまとめた。
Can u mark the price less on the invoice while shipping or not.And any scuffs on body if visible.Let me know please.
インボイスの下部に価格を明記してくださいますか?また 本体に目に見える傷があれば、それについても連絡を下さい。Less onは下部 invoice while shippingは請求書でないインボイス or notで付加疑問文にしている、と解釈しました。