[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日落札して頂いた()ですが・・ 出品時よりだいぶ状態が悪くなっていたので もう少し状態がいい物をお送りします。 こちらは少しの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん keita_washiyama1970 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/13 14:59:14 閲覧 783回
残り時間: 終了

お世話になります。

先日落札して頂いた()ですが・・

出品時よりだいぶ状態が悪くなっていたので
もう少し状態がいい物をお送りします。

こちらは少しの曇りと前玉の汚れです。

落札頂いたのはカビがビッシリでしたので
状態は明らかにこちらの方がいいです。

お待たせして申し訳ありませんが
ご理解頂ければ幸いです。
もう少しお待ちください。

数日中には発送出来るかと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:10:22に投稿されました
Thank you for your patronage.

Regarding () you have bidded the other day...

since the item's condition got worsened from the time of listing, I will ship a replacement in better condition.

This one has a slight defog and a dirt on the front lens element.

The one you bidded was covered with molds, so apparently this one is better.

I am sorry to keep you waiting, but your kind understanding is appreciated.
Thank you for your patience.

I should be able to ship it to you within the next few days.
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:23:59に投稿されました
Hello.

Thank you for bidding ( ).
Having found that one have been deteriorated, I send you a substitute which is better than it.

What you bid have got moldy.
The substitute looks good.

We can ship it within a few days.
I am afraid that I keet you waiting.
Thank you for your understanding.

We can ship it within a few days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。