Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国が四半期において過去最高売上げを記録、初めてアメリカを超える UBSからの最新の調査によると、2014年第4四半期にAppleは6億9300万台...

この英語から日本語への翻訳依頼は runko さん keita_washiyama1970 さん tamaiyuya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/09 11:12:13 閲覧 2274回
残り時間: 終了

China buys more iPhones than the US for first time in record-setting sales quarter: report

Fresh research from UBS estimates Apple sold 69.3 million iPhones in the last quarter of 2014, setting an all-time record for the company (h/t Techweb and Phonearena). China accounts for more than a third of those shipments.

While holiday sales in the US certainly contributed to that number, UBS says China accounts for up to 35 percent of shipments, outstripping Americans for the first time. During the same period last year, China made up 22 percent of all iPhone sales.

The US share of sales rose from 24 percent to 29 percent year on year.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 16:32:11に投稿されました
中国が四半期において過去最高売上げを記録、初めてアメリカを超える

UBSからの最新の調査によると、2014年第4四半期にAppleは6億9300万台のiPhoneを販売したとされる。同社にとって、過去最高記録だ(TechwebもPhonearenaも脱帽)。UBSによると、その出荷販売台数の3分の1以上を中国が占めているという。

アメリカのクリスマスセールでの販売も確かにその数字に貢献したのだが、UBSによれば、中国は出荷販売台数の35パーセントを占め、初めてアメリカを超えたという。昨年の同時期では、中国は、iPhone全機種の販売数の22パーセントであった。

アメリカの販売シェアは、24パーセントから29パーセント(前年同時期比)へと伸びていた。
★★★★★ 5.0/1
runko
runko- 10年弱前
本文1行目、肝心な数字にミスがあり申し訳ございません。「6億9300万台」ではなく、正しくは「6,930万台」です。また、h/tを「hat tip」の略と考え、「脱帽」と訳を入れましたが、やはり意味が通りませんので、元の表記のまま「h/t」と変更させてください。
tamaiyuya
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 20:46:08に投稿されました
四半期売上レポートにおいて初めて、中国でのiPhone販売台数がアメリカを超える

UBSによる最新の調査によると、2014年最後の四半期においてAppleは、同社史上最大となる6930万台のiPhoneを販売した(提供元Techweb and Phonearena)。中国はそれら台数の三分の一以上を占める。

アメリカの祝日販売が今回の6930万という販売台数に貢献しているのは確かである一方で、中国はそのうちの35%近くを占め、初めてアメリカでの販売台数を超えた。昨年同期では、中国はiPhone販売台数の22%を占めていた。

アメリカの販売台数比率は前年と比べて24%から29%に上昇した。
★★★★★ 5.0/1

At the end of the third quarter last year, the iPhone held 18.1 percent of market share in China, a country of 520 million smartphone users. In the US, nearly half of all smartphones sold – 47.3 percent – were iPhones, according to Kantar Worldpanel.

A delayed release for the iPhone 6 and 6 Plus in China doesn’t seem to have put much of a dent in the devices’ sales figures, which don’t even account for grey market units brought in from Hong Kong and other countries.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 12:50:16に投稿されました
昨年の第3四半期末、中国の5億2千万人のスマートフォンユーザの内、iPhoneのマーケットシェアは18.1%であった。Kantar Worldpanelによると、アメリカでは、全スマートフォン販売台数の半分近い47.3%がiPhoneだった。

iPhone6と6 Plusは中国では遅れて販売されたが、その販売台数に大きな減少があったとは思われない。香港や他の国々から持ち込まれたグレーマーケットの台数をその数に含めてなくてもだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 13:58:56に投稿されました
Kantar Worldpanelによれば、昨年の第三四半期の終了時、iPhoneは5億2000万人のスマホユーザがいる中国で、18.1%の市場シェアを持っており、アメリカではスマホ販売の約半分―47.3%―がiPhoneであったという。

中国でiPhone 6 とiPhone 6 plusの発売が延期したことは端末の販売実績を減少させたと思われ、グレーマーケットの香港やほかの地域からの利益も増やせなかった。
★★☆☆☆ 2.0/1
keita_washiyama1970
keita_washiyama1970- 10年弱前
訂正します。
中国でiPhone 6 とiPhone 6 plusの発売が延期したことは端末の販売実績を減少させたと思われない。グレーマーケットの香港やほかの地域からの利益を見込まなくてもである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/china-buys-iphones-time-recordsetting-sales-quarter-report/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。