[英語から日本語への翻訳依頼] Uberが香港でUberCARGOをローンチし、引っ越しビジネスに参入 UberはUberCARGOをローンチし、香港で新しい事業を始めようとしてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は keita_washiyama1970 さん takuyao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/09 11:11:00 閲覧 2095回
残り時間: 終了

Uber gets into removals business with launch of UberCARGO in Hong Kong

Uber is trying something new in Hong Kong today with the launch of UberCARGO. As the name implies, it allows people to flag down removals vans in the Uber app. It’s a world-first debut for UberCARGO.

The UberCARGO launch comes nearly seven months after Uber first rolled into Hong Kong. Later, the US-based startup added in UberTaxi for the HK market.

We observed last year that so-called “Uber for logistics” is already happening in Asia, and Uber is getting left behind. But not any more.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 17:31:28に投稿されました
Uberが香港でUberCARGOをローンチし、引っ越しビジネスに参入

UberはUberCARGOをローンチし、香港で新しい事業を始めようとしている。UberCARGOという名前が示唆するように、人々はUberアプリを通じて引っ越しトラックを手配できるようになる。UberCARGOは、これが世界初のデビューである。

今回のUberCARGOのローンチは、Uberが最初に香港に上陸してから約7ヶ月後にあたる。その後、アメリカを拠点とするスタートアップであるUberは、香港のマーケットにUberTaxiを投入していた。

私たちは昨年、いわゆる「物流向けUber」がすでにアジアで起こっており、Uberは遅れを取っているとレポートした。しかし、今やそれはあてはまらない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 13:17:32に投稿されました
Uber CARGOをローンチ。香港で引越事業に参入。

UberはUber CARGOをローンチし、香港で新事業を立ち上げる。名前から推測するに、人々がUberアプリから引越用トラックを呼べるようになるものだろう。世界で初のUber CARGOのデビューだ。

香港にアメリカのスタートアップUberが来てから7ヶ月後のUber CARGOのローンチだ。UberはUberTaxi事業も香港に持ち込んでいる。

昨年、「“Uber for logistics”がアジアで始まった。Uberは市場で取り残されている」という記事を書いたが、Uberは今年は取り残されるつもりはないようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

UberCARGO resembles the services of the Hong Kong startups that first moved into this space, Gogovan and Lalamove. Gogovan attracted US$6.5 million in VC funding last August, and then a further US$10 million in November to help it expand to mainland China. Meanwhile, Lalamove rebranded from EasyVan to show that it’d cover more types of vehicles as it picks up funding and expands across Asia.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 17:50:55に投稿されました
UberCARGOは、先にこのビジネスに参入している香港のスタートアップによるサービス、GogovanとLalamoveに似ている。Gogovanは昨年8月、ベンチャーキャピタルから650万米ドルを集めた。その後11月にさらに1,000万米ドルを得て、中国本土に進出する助けとなった。一方、Lalamoveは、EasyVan からブランド名を変更し、より多くの車種をカバーできることを示した。それにより資金を獲得し、アジア全域に業務を拡大している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 13:26:27に投稿されました
UberCARGOは香港に先に進出したGogovanやLalamoveと似た事業だ。Gogovanは昨年8月650万USDの投資をベンチャーキャピタルから受け、11月にも、中国本土への展開のため、1,000万USDの投資を受けている。その間、Lalamoveは名前をより多くの車種をカバーするイメージを示すよう、Easyvanから変更して、投資を求め、アジアへ展開を目指している。
★★★☆☆ 3.0/1

“Uber has done fantastic things globally, so it’s a compliment they’re following this path,” says Blake Larson from Lalamove. “It validates this space,” he adds. Lalamove currently aggregates 6,000 vans and trucks in Hong Kong and covers areas of logistics that UberCARGO currently doesn’t with its relatively small vans. “The spectrum we serve is larger, across individuals and businesses,” explains Larson to Tech in Asia.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 18:52:40に投稿されました
「Uberは、すばらしい事業をグローバルに展開しています。そのUberがこの道を追従してくれるのは喜ばしいことです」LalamoveのBlake Larson氏はこう述べる。Lalamoveは現在、香港で6,000台のバンとトラックを集めている。そして、比較的小さなバンを使って、UberCARGOがまだカバーできていない物流エリアをカバーしている。「私たちがサービスする領域はより大きく、個人向けにもビジネス向けにも対応しています」とLarson氏はTech in Asiaに語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。翻訳ガイドラインにもきちんと沿っており、非常に読みやすかったです。今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
takuyao- 9年以上前
ありがとうございます。お役に立ててうれしいです。こちらこそまたよろしくお願いします。
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 13:39:04に投稿されました
LalamoveのBlake Larsonは「私たちの市場に、世界で素晴らしい事業を成し遂げたUberが参入してくれるなんて、私たちを褒めていただいているようで光栄だ」「この場所の正当性を認識した」と語った。 Lalamoveは6,000台のバンとトラックを所有し、UberCARGOが比較的小さなバンではサービスを行っていない地域をカバーしている。「私たちの領域は個人と企業をつなぐ、大きなものです」 とLarsonはTech in Asiaに語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
keita_washiyama1970
keita_washiyama1970- 9年以上前
Larson「氏」としておりません。申し訳ありません。以後気を付けます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/uber-launches-ubercargo-hong-kong/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。