[英語から日本語への翻訳依頼] Cooliris がメッセージアプリLiveShareのアンドロイド版をリリース メッセージに重点を置き、リニューアルされたLiveShareは...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1765文字

startupdatingによる依頼 2012/07/18 12:40:19 閲覧 954回
残り時間: 終了

Cooliris Unveils LiveShare Messaging App for Android

The reboot LiveShare app that currently focus on messaging activities is “iOS only no more”. Cooliris just announces that the reboot version is now available on Google Play for free. As messaging app, LiveShare eliminates the consumers’ expensive messaging costs with a free and beautifully-organized experience that blends 1-to-1 and group messaging with collage-style photo sharing. With its deeper integration with Facebook and the device’s address book, LiveShare enables users to seamlessly invite their friends and interact more visually in real-time.

kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 11:55:01に投稿されました

Cooliris がメッセージアプリLiveShareのアンドロイド版をリリース

メッセージに重点を置き、リニューアルされたLiveShareはiOS版のみだった。Coolirisはこの無料アプリの新バージョンをGoogle Playでリリースした。メッセージアプリLiveShareは消費者にとって通常高価なメッセージコストを取り除き、1対1、およびグループ会話とコラージュ式の写真共有を融合させることで、美しく整理されたユーザー体験をもたらす。Facebookや端末のアドレス帳との強い連携機能によって、LiveShareを使ってユーザーはスムーズに友達を招待し、リアルタイムでより視覚的に友達とコミュニケーションを取ることができる。
kazutl
kazutl- 12年弱前
訂正です。タイトルの「アンドロイド」→「Android」 カタカナから英語表記に

Cooliris CEO, Soujanya Bhumkar in the press release said, “Mobile users expect performance and simplicity along with the ability to express themselves using their phones. We believe that the communication experience should be delightful and cross-platform, and our team has worked diligently to create a ubiquitous experience across Web, Android, and iOS. This all-new version for Android accomplishes that goal.”

kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 12:05:23に投稿されました
CoolirisのCEO、Soujanya Bhumkarはプレスリリースで以下のように述べている。「モバイルユーザーはにパフォーマンスとシンプルさに加えて携帯で自分を表現できることを望んでいる。コミュニケーション経験は楽しく、クロスプラットフォームでなければならないと考えている。私達のチームはWebとAndroidと iOSでのユビキタスな経験を創りあげるために熱心に開発してきた。この新しいAndroid版アプリでそのゴールに到達した。」

LiveShare will compete directly with prominent messaging app like WhatsApp, KakaoTalk or LINE that mostly already available in multiple smartphone platforms, including Windows Phone and BlackBerry. There are also popular single platform messaging apps, for example BlackBerry Messenger and iMessage.

Previously, it was a mobile social app focusing on photo sharing and having around 4 million users, until the whole realm is totally scrapped by Instagram. Hence, it made pivotal step to messaging genre

kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 12:49:46に投稿されました
LiveShareは既に複数のスマートフォンプラットフォームで利用可能なWhatsApp、KakaoTalk、LINEなどの(Windows PhoneやBlackBerryなどにも対応している)他のよく知られたメッセージアプリと直接競争することになる。他にも、例えばBlackBerry MessengerやiMessageなど、単一のプラットフォームで人気のあるメッセージアプリ存在する。
※LINEは現在BlackBerryには非対応

以前、LiveShareは写真共有に特化したモバイルソーシャルアプリとして約400万人のユーザー数を誇っていたが、Instagramによって完全にその分野での牙城を崩される形となった。そのため、LiveShareはメッセージング系のサービスに方向転換をした。
kazutl
kazutl- 12年弱前
「※LINEは現在BlackBerryには非対応」
の部分は本文にはありませんが、訳文の都合上、および日本でのLINEの人気度を考慮し、注釈を入れました。
startupdating
startupdating- 12年弱前
翻訳ありがとうございます。了解しました。

At beginning, LiveShare messaging app was only built for iOS. Check out my thought about it. We’re still in doubt whether LiveShare would successfully survive in this category for longer term. Here’s a screenshot of new LiveShare for Android:

kazutl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 12:52:15に投稿されました
当初はメッセージアプリのLiveShareはiOS版のみだった。それに関する私の過去の記事を参照してほしい。LiveShareが長期的に見てこのカテゴリで生き残ることができるかはまだ不確かではある。以下は新しいAndroid版LiveShareのスクリーンショットである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。