せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。申し訳ありません。
Regarding the item you interested in, there is something wrong with it. For that reason I am withdrawing the items from the list so they are to be checked.We will confirm the content of the items. If there are nothing wrong with them, I will put them on the list again.It will take some time to check because we have them in another warehouse.I am really sorry to trouble you.
こんにちは。航空便ではやはり無理なようなので船便でも良いですか?日数がかかりますが確実にお届けするためです。どうかご了承願います。対応に時間がかかりご迷惑おかけして申し訳ございません。
Hello.Is it alright to ship them by sea freight instead of air freight?It takes more time, but it can be shipped without any trouble.I appreciate you if you understand me.I am really sorry to take time to deal with it.
Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem Regards P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL Best Regards
それらの商品は全て配送の準備が出来ており、間もなく日本に着きます。弊社で追跡が可能ですので問題ありません。よろしくお願いします。追伸 追跡情報が必要な場合は、追跡番号ではなく注文番号を弊社にお知らせください。弊社でDHLに確認します。よろしくお願いいたします。
Good day Sir,Thanks for your message and interest in our company and products. We would like to know more about your company.1-Can you share us your company website? And what can tell us about your company, what makes your company unique that customers will purchase products from you?2-We sale high quality audio and video solutions, what kind of experience you have in this field?2-You mentioned that you want to order products from us, which products do you want to order?3-And when you purchase from us products, how you want to sale it? Do you sale the products online or in a store, or you resale them?4-You can find more information about the products we make in our catalogue,
こんにちは。連絡ありがとうございます。また、当社と当社の商品に興味を持っていただき感謝しています。貴社のことについてもっと教えていただければと思います。1ー貴社のウェブサイトを当社と共有することは可能でしょうか。また貴社のことについて当社に伝えること、顧客が貴社から製品を購入する要因となる貴社に特有なことは何ですか。2ー当社は高品質なオーディオとビデオソリューションを販売しており、この分野においてどのような体験を望んでいますか。2ー当社に製品を注文したいと仰っていましたが、注文したい商品はどれでしょうか。3-また当社から製品を購入する場合の販売方法を教えてください。商品はネットや店舗で販売されますか。または再販されますか。4-カタログで当社が製造する製品についてのさらなる情報をご覧いただけます。
私はAmazon Japanで製品の販売をします。Amazon.comでは販売をしませんので、あなたの競争にはなりません。どうぞご安心ください。record serviceがどのような意味か教えていただけますか?私はあなたの助けになりたいと思っています。
I sell items on Amazon Japan.I don't sell items on Amazon.com, so I am not your rival.Don't worry about that.Could you tell me the meaning of the phrase "record service"?I really want to support you.
Model is pre-owned, offer private collector.Extremely rare and hard to find model! Don't miss your chanceto own this beautiful model. Model is displayed before andin good condition. Body paint work is in good condition.Display cover have shelf wear and few scratches.The outer box is aged not perfect new, it have crease on the edges.Please see all pictures and ask if you have any otherquestion before buying. Genuine buyer only please!Thank-you for your interest.
中古モデルで、個人の収集家からの提供です。極めて貴重で見つけるのが難しいモデルです。この美しいモデルを所有する機会を逃さないでください。以前は展示されていたモデルで状態は良いです。本体の塗装も良い状態です。展示用のカバーは棚による擦れと傷が少しあります。外の箱は経年劣化があり新しいとは完全には言えず、端に線が入っています。購入までに全ての写真を見て他に質問があればしてください。本当に買う気のある人だけを求めています。興味を持っていただきありがとうございます。
・主な仕事は商品の撮影と発送業務になります。・16時までに出荷作業を終わらせないといけないのでこの時間は基本的には忙しいです。・この倉庫では一日あたり150〜200個の商品を発送します。・ここでは撮影と伝票作成作業をしています。撮影は1日200商品撮影しています。・スタッフの人数は10人でシフト制で休みをとっています。・先ほどの倉庫で説明しましたがこちらも同じ業務をしています。・最近はあまりこの倉庫には来てないですが優秀なスタッフがいるので任せています。
* Main work is taking pictures of items and shipping operations.* We are basically busy until 4 pm so that shipping operations should be finished by the time.* 150 to 200 items are shipped from this warehouse every day.* Here, we take pictures and issue a voucher. We take pictures of 200 items per day.* There are 10 people working here, and they work in shifts and take turns taking days off.* Here, we do the same work as I explained in the warehouse. * I don't come to this warehouse so much lately because I have excellent staffs and leave the work to them.
私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにIBMのTMSを導入したことで、私のことを大変尊重してくれています。彼らは、日常的にわたしのオフィスに相談に来て、私の意見を求めます。また、私の助言を、彼らは最大限に尊重してくれます。
I'd like to explain the relationship between NEC and me briefly.Many people of ENC respect me a lot. That's because I was a former CFO of NEC, and I introduced TMS of IBM to proceed its financial globalization. They come to my office and ask my opinions daily. In addition to this they respect my advice very much.
私は、SAPの販売攻勢に対し、私が2014年にIBMを選択した理由やIBMの優位性等をNECの財務責任者に説明し、SAPへの移行を阻止した。(2)次に、私の今年最大の貢献は、TMSの新契約の締結と新モジュールの追加契約に成功したことです。・当初、新たな契約の締結交渉は、双方の感情的な行き違いもあり、スムーズには行かなかった。・難航していた事前交渉を解決するため、私は、2月7日、東京で、Taroを筆頭としたIBMチームとNEC-Hによる会議を設定し、その議長を務めた。
To compete against strong sales of SAP, I explained to the treasurer of NEC about the reason why I chose IBM in 2014 and competitive advantage of IBM, and I was able to stop migration to SAP.(2) Secondly, the most important contribution I made this year is to succeed in closing a new contract of TMS and additional agreement about the new module.・At the beginning, the negotiation for the new contract wasn't easy because both sides misunderstood each other emotionally.・In order to proceed the tough pre-negotiation, I set up a conference with IBM team led by Taro and NEC-H in Japan on January 7th, and serve as chairperson there.
・契約締結に至る経緯を、簡単に説明します。その後、3回にわたる会議を開催し、双方の理解に努めましたが、最後には、NECの実務担当者からは、IBMとの契約は継続せず、新たなTMSベンダー(SAP)と契約すべきだという意見が出されました。私は、IBMの最大の要求事項であった契約金額の上乗せ分について、NECのCFOに対して直接話をし、了解をもらうことが出来たため、新たな契約を締結することに成功した。新契約の内容は、契約期間は3年、契約額は従来の契約金の約5%増です。
Let me explain briefly how I made the contract.After first meeting, I took place meeting three times, I tried to deepen mutual understanding each other. Finally the person in charge of NEC said that we should sign the contract with the new TMS vendor, SAP instead of keeping the contract with IBM. I directly talked with CFO of NEC, and I got OK, that's how I succeeded in getting this new contract. The new contract says the term of the contract is three years and that contract amount is added by 5 percent over previous one.
その上、リスク関連商品を新たに約$10,000/年で新規契約することに成功し、合計で約$32,000/年の新規契約を締結出来ました。 この新契約の締結に、私は多大な貢献をすることが出来たと自負している。(3)3番目には、NEC以外の日本市場の開拓への貢献です。・ISIDへの販売訪問に同行し、NECでのGCMSの導入経緯やその意義を説明し、営業活動に貢献した。・また、IBMのHPにおいて、IBMが昨年実施した調査結果を2回紹介し、この他、TMSに関するブログを15回掲載した。
What's more, I made a success of new contract regarding products related to risk at about one million dollar per year, and finally the total amount of the new contracts was about three million and two thousand dollar per year.(3) Thirdly, about the contribution to the market development in Japan other than NEC.・I visited ISID for sale, and explained how GCMS was introduced into NEC and its significance, and contributed to business activity.・Also, I introduced survey results that IBM carried out last year on HP of IBM twice. In addition to this, I updated the blog about TMS fifteen times.
Dear You really don t need us to write 100 emails regarding 1. little Order. This is the Original and Genuine E1syndicate Product, as you can see on our Website as well, the official gear you can only buy through us, we do have many Customers from Japan Tracknumbers for your Order = ML000080406PJ and ML000080383PJ Can be traced Online via Japanese Post Website Sometimes DHL change Tracknumbers when it s shipped to Japan for this reason you could not track it Best Regards
こんにちは。1件の小さな注文に関して100件のメールを書いてくる必要は本当にないかと思います。これはウェブサイトでも紹介しているように、元から存在する本物のE1syndicate(E1シンジケート)の商品で、この本物のギアは当社を通してのみ購入が可能であり、日本にも多くの顧客がいます。あなたの注文の追跡番号 = ML000080406PJ and ML000080383PJ 日本の郵便局のウェブサイトからのみ追跡が可能です。時々DHLが配送する際に追跡番号を変更することがあり、そのため追跡が出来なかったのではないかと思います。ありがとうございます。
Hello my friend: I am sorry that delay for your email, Can you reship to me , I can rebuild a new one for you. But the time will cost more long time, For the shipping problem. We cant think it will be more bad for you. Because we have more well package for that. I hope you can understand that. Thank you.
こんにちは。メールの返信が遅れて申し訳ありません。もう一度送っていただけますか。しかしながら、配送の問題のため、更に長い時間がかかる予定です。前回よりもきちんと梱包するため、更なるご迷惑をおかけするかと思います。ご理解いただけると幸いです。ありがとうございます。
thanks for your message,so sorry for all inconvenient caused,we just check your shoes and there is no any tracking information on the tracking websiteso we think the shoes is get lossand the shoes you ordered from us are out of stock now,can we suggest you to resend other type of shoes to you,we will show you the shoes in pictures,if you can accept we will resend the shoes to you soon,have a nice day
ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。注文された靴を確認しましたが、追跡サイトに追跡情報がありません。靴が紛失しているようです。注文された靴は現在在庫がありません。他のタイプの靴を再度送らせていただきたいと考えています。靴の紹介を画像にてさせていただきます。了承いただければ、すぐに靴を送ります。ありがとうございます。
大変申し訳ございません。梱包ミスのためPosca ナチュラルカラー7本が不足している可能性があります。不足の場合はご連絡下さい。返金もしくは再送でご対応させて頂きます。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。この度は誠に申し訳ございません。弊社の梱包ミスが原因のようです。返金にてご対応させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
I am really sorry for this trouble.There is a possibility that seven pieces of Posca natural color are not included, which was caused by our packing mistake.In that case , could you please contact us? You can receive a refund or have them resent.I apologize for the inconvenience this has caused you. I hope that you accept my deepest apologies.This trouble is caused by our packing mistake. I will refund the payment. Again, I am terribly sorry for any inconvenience this has caused.
地元のお勧め体験スポット観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。対象遊び場、食べ歩き、お買い物、アウトドア、アート、神社、路地、坂など一般の人が入れる場所になります。ギャンブル、風俗などは対象外になります。対象外となる内容施設の一般情報など承認されません。例えば、「〇〇美術館。様々なイベントをやってアートを体験できます」というような一般的な施設情報は対象外になります。そこで何を体験できるのかお勧めできるのかを記載お願いいたします。
Recommended spot for experience in your hometownPlease pick up the information about the spots where tourist will have a good time when visiting your hometown.Target SpotThe spots are where ordinary people can go, like playgrounds, eat ant walk, shopping, outdoor, art, shrines, streets, or slopes. Gambling and brothels are excluded.Contents excludedGeneral information about the facility is not accepted. For example, the information such as "〇〇 art museum: There are various events, and you can experience art." is excluded. Please write what we can go through and what you can recommend.
お支払いありがとうございます。商品の色の変更について了解しました。ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。材料の発注を行い制作を進めますので、今後、商品の数量や色の変更はお受けできません。ご了承ください。材料の入荷に問題がなければ3月9日に発送できる予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your payment.Noted that the color of the product is changed.We accept your order, 40 browns and 40 light browns.We are ordering the materials and making them, so we will not be able to accept the change of the color and the number of the items from now on.We appreciate your understanding.If we don't have any problem in arrival of the materials, we are going to ship them on May 10.We'll do our best.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for your great interest in our product. At present, we are looking for a delivery company other than air shipping.In the case we can find one, don't you mind us sending by sea freight?It will take a great number of days to send.If you don't mind, we send you by sea freight.I can receive your order cancellation request if you think it takes too much time.I appreciate you for your understanding.
お返事遅くなりまして申し訳ございません。昨日から家を出ていました。インボイスありがとうございます。先程入金しました。火曜日ぐらいには確認できると思います。実は今朝帰ってきてアマゾンを見て驚いたのですが、まさに昨日、日本でも★1のレビューをつけられました。充電台の底が熱で変形した。危険だから買ってはいけないという内容です。在庫がのこりわずか6つでしたが、このせいで売れなくなりそうです。売れなくなったら、いったん出品ページを消して、改良版がでるまで待とうと思います。
I apologize for this late reply. I haven't been at home until yesterday.Thank you for sending me invoice, I have paid the money just now.You can confirm that around this Tuesday.In fact, I was surprised to see Amazon this morning because that items got the review ★1 also in Japan yesterday.It says the bottom of the charging stand could be deformed when heated, and that it is not good to buy because they are dangerous. The stock is only 6, but it will be difficult to sell them because of it. If we can't sell well, we will close the new item page and wait for the improved version.
〇〇さんこの度はご購入ありがとうございます!あなたは複数の品物を落札されましたので一つの箱にまとめて発送したいと思います。個別での発送を希望される場合はメールしてください。*もしもあなたが同梱割引を希望する場合は下記の事項に注意してください。・落札された品物がすべて送料無料だった場合は一つにまとめて発送するとしても送料分を割引することはできません。・同梱された品物の中にバイヤーが送料を負担する品物が一つでもある場合は送料を割引することができます。以上の事項をご確認ください。
Dear ○○.Thank you for purchasing this time.You have made a successful bid on several goods, so we are thinking of shipping them together in one package. If you prefer individual delivery, please be free to send us an email. *If you want to have us send the items together and get a discount, pay attention to the followings,・If all the goods you bid are free shipping, we can't discount the shipping fee even if sent in one package.・If there is a good you are going to pay the shipping charge in the package,even if there is only one, we can give you a discount. We appreciate you would confirm the above.