kazu_t 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
6年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kazu_t 日本語 → 英語
原文

荷馬車が通れる道として利用されていた

馬・人と13人流される

元禄時代に山からの大水で三軒の家と馬小屋等が流され大惨事として今に伝わっている

ハイキングコース分岐点より左へ沢に沿い林の中を進むと山道に合流する

傾斜の険しい山道を登るとそこは自然歩道。左へ行くと頂上。眼下に山と湖の絶景が見えます

村に続く路で古くから赤道(公道)として長らく利用されてきました

このエリアは未だ手付かずで自然が豊富に残っています

湖畔サイクルロードなのでアップダウンが少なく全てが絶景ポイントのコース

翻訳

This is used as a road for wagons.

A horse and 13 people are washed away.

It is said there is a catastrophe at which 3 houses and a stable are washed away by the flood in the mountains at the Genroku period (era from 1688 to 1704).

If you go left from the crossroads of the hiking course and go along the stream in the forest, the trail will be joined by the the mountain path.

Climb the steep mountain road, and there is a footpath full of nature. If you go left, you will be the top of the mountain. There you will see the beautiful scenery of mountain and lake below.

The trail, leading to the village, was used as the Akamichi (public road of old days) for years.

This area is intact and much nature is untouched.

This is a best course for beautiful scenery, and with few ups and downs since this is for cycling course along the lake shore.