Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 地元のお勧め体験スポット 観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。 対象 遊び場、食べ歩き、お買い物、アウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 sujiko さん pinkrose1122 さん kazu_t さん bestseller2016 さん eucaly さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

pod2017による依頼 2017/12/11 19:25:11 閲覧 2940回
残り時間: 終了

地元のお勧め体験スポット
観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。

対象
遊び場、食べ歩き、お買い物、アウトドア、アート、神社、路地、坂など一般の人が入れる場所になります。ギャンブル、風俗などは対象外になります。

対象外となる内容
施設の一般情報など承認されません。例えば、「〇〇美術館。様々なイベントをやってアートを体験できます」というような一般的な施設情報は対象外になります。そこで何を体験できるのかお勧めできるのかを記載お願いいたします。

kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 20:25:42に投稿されました
Recommended spot for experience in your hometown
Please pick up the information about the spots where tourist will have a good time when visiting your hometown.

Target Spot
The spots are where ordinary people can go, like playgrounds, eat ant walk, shopping, outdoor, art, shrines, streets, or slopes. Gambling and brothels are excluded.

Contents excluded
General information about the facility is not accepted. For example, the information such as "〇〇 art museum: There are various events, and you can experience art." is excluded. Please write what we can go through and what you can recommend.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 20:45:21に投稿されました
Recommendations experience spot at the local.
Please update interesting experience spots for tourists when they visit their home town.

Objects
Playground. Eat walking. Shopping.outdoors.art. Shrines,alleyways.hills. Which the general can visit.
No gamble, no adult entertainment.

Not accepted contents
The facilities general informations is disapprove.
For example < oo art museum. Through all events can try art work study >like these general facilities informationsIs exception.
Please write about what kinds of activities can experience or what is recommendations for experience.


eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 20:29:49に投稿されました
Local recommendation experience spot.
Please update the information on the spot where a visitor can have an enjoyable experience when visiting your local area.

Object
Playground, eating tour, shopping, outdoor, art, shrines, alleys, slopes and other places for general public. Gambling and sex industry are excluded.

Contents to be excluded
General information on facilities is not approved. For example, general facility information like "○○ Museum: there are various events and you can experience art" will be excluded. Please write what you recommend to experience there.


例えばアイスクリーム店の場合下記のようにアンケートにお勧め理由を書いてください。
お勧めしたい理由は?

今もっとも渋谷で人気のあるアイス屋。近くに他のアイス屋はありますが、ここはマイナーで隠れたピンク色の秘密のスポット。インスタ映え必須でかわいい。
そこで何をすることをお勧めしますか?

ピンク基調でアイスにハートのチョコを載せて近くのストリートアートで撮影するのがちょっとしたフォトジェニックスポットさを演出できます。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 19:35:04に投稿されました
For example, in case of ice cream shop, please write a reason why recommend in the questionnaire as listed below. Why do you recommend it?

It is an ice cream shop that is most popular in Shibuya recently.
There is another ice cream shop near this, but it is a secret spot that is minor and hidden pink color.
It must be reflected in Instagram and is lovely.
What do you recommend to do there?

You can perform a little photogenic spot where you take a film at the street art nearby by putting the heart style chocolate on the ice cream with pink color.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/11 19:51:32に投稿されました
For example in the case of ice cream shop, please write down why do you recommend the shop, like below.
The reason why you recommend the shop.

The most popular ice cream shop in Shibuya now. Though you can find other ice cream shops around there, and that shop is a minor but a secret pink colored hidden spot. The shop is so cute and definitely it's a Instagrammable Spot.
What do you recommend to do there?

You can take a picture in that photogenic spot, if you stand against the street art with holding the pinkish colored ice cream that heart shaped chocolate is put on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。