かしこまりました。商品は通常どおり送らせていただきます。では到着までしばらくお待ちください。メッセージありがとうございます。こちらの商品について型番含め説明文章を遅らせて頂きます。写真も送付させていただきます。下記説明文です。ブランド ASTRON アストロン型番 SAST001型番 SAST001発売年 2012ケースの形状 ラウンド(丸型)風防素材 サファイアガラス(スーパークリアコーティング)表示タイプ アナログ表示留め金 三ツ折れプッシュタイプ中留
We understand it. The product will be shipped in a usual method.It will be arrived soon. Thank you for your patience.Thank you for your message. We will send you the instruction for the item including model numbers.We will also attach some pictures.Here is the information below:Brand: ASTRON Model: SAST001Model: SAST001Release Year: 2012Shape of Case: RoundWindproof Material: Sapphire Glass (super clear coating)Display: AnalogBuckle: There holding push style
Mahjong match:Player1: 本当かよ!半荘ほとんど一人勝ち?Pl.2:サンソウ。ツモ。チーワン。三アンコ。ハツ。チートイツ。ツモ。地和。Pl.r3 to Pl.1:どうた兄ちゃん。今こいつが言ったのが。半荘の間にあんたが欲しがった上がり手かい?*a:ゆきちゃん、俺 帰ろわ。b:まっててくれたらご飯作るよ?a:大丈夫、帰って食べるよ。*a:あんまりああいうことをしてるとだなお前いつか一人ぼっちになっちゃうぞ。b:...ならないよ。a:フン。あっそ。
Mahjong match:Player1: Really? I almost won by myself!Pl.2: Sanso, Tsumo, Chiwan, Sananko, Hatsu, Chitotsu, Tsumo, Chiwa.Pl.r3 to Pl.1: How is it what this guy just said, bro? Is it the one you wanted to use?*a: Yuki, I will go home.b: I can cook for you if you wait for a bit.a: No worries, I will eat when I get home.*a: If you do the same thing like that, you will be alone soon.b:...I won't be. a: All right. Hope so.
連絡ありがとう!はじめまして、株式会社○○○社長の田中です。是非、札幌に来てください。お会いしたいです。今週の水曜日と木曜日のどちらでもOKです。あなたに合わせて、スケジュールを調整しますので。私の携帯電話番号は090-○○○です。あなたは日本語を話せるとJenniferから聞いています。私は英語が得意ではありません。よろしくね。札幌来る日時が決まったらご連絡下さい。お会い出来るのを楽しみにしています。
Thanks for your reply!It was nice to meet you virtually. I am Tanaka, the President of ○○○ Company.Please visit Sapporo. I would like to meet you.Please let me know about your schedule this Wednesday or Thursday. I will be flexible to adjust my schedule to meet you on either day.My cell phone number is 090-○○○.I've heard from Jennifer that you can speak Japanese.I am not good at English so I look forward to speaking with you in Japanese.If you decide when you can visit Sapporo, please let me know.I look forward to meeting you.
これまで開発コストがネックでなかなか実現できそうになかったソリューションが今後、AndroidOSを使ってどんどん出てくることになるでしょう。昔思い描いていた未来はもうすぐそこまで来ているのかもしれませんね。
An issue we couldn't solve because of development cost can be worked out using Android OS in the future soon.Our dreamed future will be realized soon.
ダメージレポートは提出して頂けましたか?基本は商品が戻ってきてからの返金になります。それは、ebay・paypalでも推奨しています。ダメージレポートを提出頂ければすぐにご返金出来ます。返金は・・・商品代・送料・返送料の合計金額をご返金します。返送料につきましては、ダメージレポートを提出すればかからないはずです。お手続きの程、宜しくお願いします。
Have you submitted a damage report?We will refund you when the product is returned in general.eBay and PayPal also recommended it.If you send us a damage report, we will take care of your refund immediately.Refund will be...- The cost of the item- Shipping fee- Return shipping feeTotal amount of the above will be refunded to you.If you can submit us a damage report, there will be no return shipping fee.Thank you.
ご依頼品入荷いたしましたがKerastase ムースはスプレー缶の為輸出禁止品目(高圧ガス)の為発送が出来ませんでした。つまり返送されてまいりました。注文いただいて大変申し訳ないのですが、今回はキャンセルさせて頂きます。
We have received the products you ordered. However a Kerastase moose is in a can so it is one of the items that are prohibited to export due to propellant. Therefore, we couldn't ship it to you.So it has been returned.We apologize for any inconvenience if this may cause you. However, we have processed to cancel this order. Thank you.
ご連絡ありがとうございますそれでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたしますもうしばらくお待ち下さい商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてませんサイズは○○です。損傷はありませんお支払予定はいつになりますか?梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります
Thank you for your reply.When we received a notification from the Post Office regarding the payment for the claim, we will inform you.Thank you for your patience in this matter.This item is old, however unfortunately we cannot locate the manufacturing date. Unfortunately, we can recognize neither the creator nor the manufacturing company of this particular item. The size is ○○. It is not damaged.When will be the payment date?We would appreciate it if you could let us know your schedule for the payment since we would need to prepare for packaging.
ABCに関してはやはり難しいのですね。わかりました。以下のScriptは対応してもらえましたので、おそらく技術的には可能だと思います。あと私のサイトは以下になります。ほんの少しカスタマイズしています。個人的には今のデザインでもかなり気に入ってますが、新しいデザインも楽しみにしています。あえて要望をいうなら右サイドバーをもっといろいろ活用する機能が欲しいですね。あとはタグ機能でしょうか。ただ現状でもかなり満足していますのでバグを修正してもらえれば問題ありません。
Regarding ABC, it is difficult, isn't it. I understood it.The script below has been responded, so technically it is possible.Also, here is my site below. It has been a little customized.Personally, I like current design a lot, however, I am looking forward to the new design.If I could suggest you one thing, I would like to suggest you to have more functions for usability on the right side bar. Also, I would suggest for more function for tags.But I am pretty much satisfied with current design. So if you can fix the bugs, all should be fine.
【サンフランシスコ】J-POP SUMMIT催日:2014年7月19日(土)会場:サンフランシスコ Union Square(ライブパフォーマンス)開催日:2014年7月20日(日)会場:サンフランシスコ Pagoda Stage, Japantown(ライブパフォーマンス)東京女子流がサンフランシスコにて行われるJ-POP SUMMITに出演決定!同時に映画際での主演映画2本とも上映が決定!
SAN FRANCISCO J-POP SUMMITDate: 7/19/2014 (Sat)Place: Union Square in San Francisco (Live Performance)Date: 7/20/2014 (Sun)Place: Pagoda Stage, Japantown in San francisco, (Live Performance)Tokyo Jyoshi-ryu will be performing at J-POP SUMMIT in San Francisco! Also, two films that they are the main casters will be screened at the film festival during the festival!
女子流が米国初上陸!サンフランシスコで行われる米国最大級のJ-POPカルチャーフェスティバル、J-POP SUMMIT FESTIVALに名誉ゲストとして参加!女子流は、ステージパフォーマンスを行うのに加え、2本の主演映画(『学校の怪談…』『5つ数えれば…』)が、同フェス内にて開催されるJapan Film Festival of San Franciscoで上映されることになり、舞台挨拶等も実施、まさに同フェスを女子流一色に染める!
The First Appearance of Tokyo Joshi-ryu (Tokyo Girls' Style)! Joshi-ryu will be in appearance as a honorable guest at J-POP SUMMIT FESTIVAL, the largest United State's J-POP culture festival held in San Francisco. In addition to their stage performance, their two films ( "Ghost Story at School...," " If Five Can Be Taught...") will be screening at the Japan Film Festival of San Francisco during the Festival. Joshi-ryu will greet the audience on the stage. The festival will become uniformly Joshi-ryu fever!
私は入金確認から2日後にEMSで商品を発送した。君が不在だったから到着した商品はずっと郵便局に保管されているので確認して下さい。商品の到着が遅れたのはイスラエル国内の政治混乱が原因だ他の国にEMSで商品を発送して遅延した事はない商品の到着後に商品に問題があった場合は、解決をするのでフィードバックをつける前に連絡を下さい
I sent the product by EMS on the 2nd day after I confirmed the payment. Since you were not home, the product has been kept at the Post Office so please check it.A reason why the delivery of the product was delayed was because of domestic political turmoil in Israel. The delivery of product has never delayed by EMS to any other countries.If there is any issue when the product is delivered, please contact us before you leave comments for us so that we will take care of the issue first.
×××様ご連絡ありがとうございました。当方からは、日本におけるこれらの用語の運用状況について、簡単なプレゼンテーションをしたいと思います。私自身は、今年の4月からこの業界で仕事を始めたということもあり、不慣れな点が多々あるかとは存じます。何かとご迷惑をおかけすることとは思いますが、宜しくお願いいたします。会合でお会いできるのを楽しみにしております。
Dear xxx:Thank you for your reply.We would like to do a brief presentation about the status of the use of these words.It is a new field of business to me since I have just started working in this business in April this year. So I may not be accostomed with some issues. Thank you for your help and we look forward to meeting you at the meeting.
私は◯◯を30個注文しておりますが、amazon.comから2個だけ◯◯が届きました。なぜ2個だけ、しかも貴社ではなくamazon.comから届いたのですか?注文からすでに3週間以上経過しております。これ以上待つことは出来ません。出荷の正確な日時を知らせてください。
I ordered 30 ◯◯. However, I've received only two ◯◯ from amazon.com.Why did I receive only two from amazon.com and not from you?It's been already for three weeks past since I've ordered ◯◯.I can no longer wait for it.Please advise the exact date of the shipment of ◯◯.
日本の干支って知ってますか?日本には干支というものがあって12種類の動物でその年をあらわすんです。ちなみに今年は うし(丑年) です。というわけで こちらを購入しました。これを組み立てて お店のカウンターに1年間 飾るんです。意外と評判いいんですよ。(笑)コンパクトで かわいいって。このぐらいだと簡単につくれるので このシリーズは好きです。ebayやamazonで買えると思うので 「 かわいい! 」って思ったら また挑戦してみてくださいね。
Do you know about Japanese Oriental Zodiac?We have Oriental Zodiac in Japan and we have 12 animals in Oriental Zodiac.For instance, it's a year of the horse this year.So I purchased it.We assemble it and decorate it at our store counter.Our customers love it (lol).People make comments that it's compact and cute. We can make easily something like this. So I like this series.I think you can purchase it on eBay or Amazon. If you think "it's cute," please challenge it.
XXX 御中お世話になっております。XXX と申します。先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願いできませんでしょうか?・商品名:XXX・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Dear xxx:Thank you for your continuous business with us. My name is xxx. We have found a post-it indicating a defect item of the products we've purchased last month.Can you take care of the return / refund of this item?- the name of the item: xxx- the note on the post-it: No connectivity in all 4 ports.Due to the new year celebrations, my email has been delayed to report this issue. Thank you for taking care of this issue.
我々のホームページが完成したらもちろんあなたに教えます我々はxxJapanとして日本や世界にあなたの商品を普及させていきますあなたのホームページに乗っている商品は全て我々に卸販売していだだけると解釈してよいですか?(ニコチンを含む商品は除く)E-hookahはニコチンが含まれていますか?あなたから最初にもらった卸リストを添付します私は卸リストの商品がどれなのかが一致しません卸リストに写真を貼り付けて返信してもらえますか?
When our homepage is completed, we will let you know.We will promote your products all over in Japan and to the world as xx Japan.Can we work with you on all the listed products on your homepage as wholesale items? (except nicotine contained items)Does E-hookah contain nicotine? Attached is a wholesale list we've provided from you in the beginning.I don't know which wholesale item belongs to which one.Can you attach pictures for the wholesale items and email back to me?
商品には、無数の擦り傷があり、私の意図する商品ではありませんでした。そのため、この商品を御社に返品したいと思います。UPSにクレームを提出する場合は、一度御社で商品を引き受けてから、御社で対応してください。私はこの商品の対応をするために、UPSと話をするのは非常に面倒だと感じています。どうしても御社が返品を受け入れず、UPSにクレームを申請したい場合は、私が次に取るべき具体的なアクションを指示してください。
This product has a few scratches so it was not what I wanted. Therefore, I would like to return it to your company.Before you submit a claim to UPS, please accept the product first and then work on the issue.I feel it's very troublesome for me to deal with UPS on this issue.However, if you don't accept this product to be returned first and have to submit a claim to UPS, please advise what my next step would be in detail.
このたびは応募ありがとういくつか質問に答えてください。ebayとamazonで販売や商品登録の経験はありますか?他に請け負っている仕事はありますか?すぐに仕事を始められますか?仕事の際にはsaatscommersというソフトを使います、マニュアルと動画を用意していますのでそれで使って仕事ができますか?日本語を理解しタイピングできますか?(出来なくてもいいです)報酬は45登録し20ドルです、時間給ではありませんがいいですか?あなたからの返信お待ちしています!ありがとう
Thanks for your application.Can you answer for a few questions to me?Do you have any experience in working with eBay and amazon for sales and product registrations?Do you have any other jobs you're working on?Can you start working with us right away?You will be working with a software called saatscommers. We're preparing for you with the manual and the instruction videos. Can you learn using them and work with the software?Do you understand Japanese and can you also type Japanese characters? (it's not required)Your wage is $20 after you register 45 items. So it's not hourly rate. Is it ok for you?We look forward to your reply!Thank you.
あなたは私に何か発言させて挙足をとりたいだけです。先日のやりとりでよくわかりました。もしも、どんな完璧なレンズを見つけたとしても文句を言うことでしょう。そしてフィードバック盾に$75請求すると思います。一部返金には応じませんが返金の権利を放棄するということでいいんですね?
I think you want me to suggest you something and then you want to complain about whatever I suggest.I understand after we communicated the other day.Even if you have found a perfect lens, you would complain about it anyway.And you will insist for a refund of $75 by saying that you will leave a negative feedback to us if not.We won't be able to give you full refund. Our understanding is you would waive your right for refund. Am I correct?
ご連絡ありがとうございます。アカウントは今回の作業専用に作りました。もし、ご自身でアカウントをお持ちか作成していただけるのであれば、ご利用できますので、IDを教えて下さい。使い方は以下のとおりです。1. リストから依頼を選択2. "Accept"をクリック3. それぞれのパラグラフを選択4. そのパラグラフの翻訳結果を送信5. 次のパラグラフ6. すべての翻訳が終了したら送信
Thank you for your reply.I created an account in order to use for this time.If you have your account or if you can create a new one, you can use it so please let me know the ID.Here is the instruction:1. Select request from the list.2. Click "Accept.3. Select each paragraph.4. Send the translation result of the paragraph.5. Next paragraph.6. When you finish all translations, send them.