ご迷惑をおかけしてすみません。moneybookersのアカウントを作成しました。やり方がいまいちわかりませんが、請求お願いします!
I apologize for any inconvenience. I created an account of moneybookers.I am not sure about how to use it, but please send them an invoice.
この人形は、私にとって、とても高額で大切な物です。($582)古い人形ですので、手足の関節部分に劣化があり破損する恐れがあります。動かさないように、慎重に扱ってください。日本に送る時も、絶対に壊れない方法で送ってください。宜しくお願いします。
This doll is a very expensive and precious item for me. ($582)It's old so it may easily break around the joints of the hands/arms and the legs.Please hand it with special care.When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.Thank you for your help.
期間限定デコレーションルーレット「ショッピング」スタート!!期間限定アイコンルーレット「ウィンター」最終日!!冬アイコンをGETしておこう♪期間延長!!「空飛ぶ」デコルーレット♪要望に応えて、3日間だけ延長!!限定デコGETのラストチャンス!!「空飛ぶ」デコレーションルーレット♪最終日!!
LIMITED TIME ONLY, THE DECORATION ROULETTE "SHOPPING" BEGINS!LAST DAY FOR LIMITED TIME, THE ICON ROULETTE, "WINTER"!Let's Get A Winter Icon♪TIME EXTENDED!! THE "FLYING" DECO ROULETTE♪EXTENDED! THREE DAYS ONLY by your request!!LAST CHANCE to GET LIMITED EDITION DECO!!LAST DAY!! FOR "FLYING" DECORATION ROULETTE♪
Bose製品は確かに人気がありますが、その価格だと利益がほとんどありません。別の商品を検討します。Fに関しては、少しの間、購入を控えます。もう少し市場価格が落ち着いてから検討します。あなたはこちらが商品を指定して、価格を提示するまでが非常に早くて驚いています。どんなブランドでもお願い出来ますか?それとも得意なカテゴリーなどありますか?
Bose's products are certainly popular. However, we won't be able to have any profit with that price. So we will consider other product.As for F, we will wait for our purchase for a while.We will consider our purchase when the market price goes down a little.We're so surprised that you're so quick to decide a price when we list our product.Can we ask you to do it with other brands (manufacturers) as well?Or, do you have a particular brand (manufacturer) you're specialized with?
必要事項を記入した書類をお送りします。ご確認下さい。内容に不備などありましたらご連絡下さいませ。
I am sending you the document with requested information.Please review it.Please let me know if there is any missing information.
この出品作業の欠員が一人出来ました。先日、貴方に伝えたリサーチの仕事を含めての仕事ですが、先ずこの出品の作業を優先して下さい。先ずは、貴方のメールアドレズを教えて下さい。このメールを商人に登録したり、データ共有のツールに関連付けたりします。また、この仕事で貴方と契約をしますが、貴方がリサーチをして結果を私が受入れ、貴方がeBに出品できるまでにしたら。先日提案した金額の差額分をボーナスとして支払います。同意いただけますか?このマニュアルは以前使用したものですが、基本は同じです。
We lost one colleague who was part of the auction team. This is a job including a research project I informed you the other day. Can you prioritize this job more than anything else for now?First of all, please let me know your email address. We will be using your email address as an auctioneer and add to our data sharing tool. There may be other use as well.Also, I'd like to have a contract with you. When I approve your research result and you're able to list its product as an auction item on eBay, you will receive some bonus which is the amount deducted from the suggested amount from us the other day. Can you agree with us?Here is a manual we used before. The basics is the same.
先ほどサンプルが到着しました期待通りのひじょうに良い商品でしたこの商品を200個注文しますまた、注文した商品と一緒に下記のサンプルも注文します(各2個ずつ)AAABBB前回と同じようにPIを頂けますか。
We have just received a sample of the product.It is high quality as we expected.We'd like to order 200 of them.In addition, we'd like to order samples below (two samples each)AAABBBWill you be able to send us Pl like the last order?
私は早とちりをしていました。完成したお人形が売られているのではなく、キットだけの販売だったのですね。もし、Kory にお人形を作ってもらった場合おいくらになりますか?光沢のある少しぶ厚いくちびると、おでこ、鼻、ほっぺの赤色がとっても可愛いと思いました。赤ちゃんの皮膚感をリアルに表現された生々しい感じの、口元がどこかほほ笑んでいるようにみえる赤ちゃんが最近はお気に入りです。
I misread it. It is not an assembled doll you're selling. You're selling only the kits for making dolls, aren't you. How much does it cost if I ask Kory to make one? I thought it's a very cute doll that the lips were shiny and thicker and the forehead, the nose and the cheeks were pinkish. The doll is so realistic that we can feel it like a real baby's skin and see the lips are like smiling at us. This doll is my favorite now.
先日は可愛い赤ちゃんをありがとうございました。ebayで出品されている赤ちゃんも可愛いですね。たくさんの掲載写真を見ることができて本当に分かりやすいのですね。あなたにお聞きしたいことがあります。添付写真にある赤ちゃんのような角度からの写真をメールで送って頂くことは可能でしょうか?お手数をお掛け致しますが、良いお返事をお待ち申し上げております。バッグなどにつけられるキーホルダーのようになった、小さいお人形を知っていますか?お写真をお送りします。可愛いと思いませんか?
Thank you for sending me a picture of a cute baby the other day. I saw the pictures you're listed on eBay. Aren't they also cute? It's so helpful for us that we can see many pictures there.I'd like to ask you a question. I attached a picture of a baby in this email. Will you be possible to send me a picture which is a similar angle like this one via email?I look forward to hearing from you. Thank you for your assistance in advance. Do you know a small doll which is like a key holder for your handbag or purse? I also attached a picture of it in this email. Isn't it so cute?
ご返信ありがとうございます。今回、Micro250とMicro300が届いていますが、どの型番(Model)か判りません。型番(Model)を教えていただけませんでしょうか?また、製品のどこで見分けられるでしょうか?カスタマーから質問されて困っています。何度も申し訳ございませんがご回答をお願いいたします。ご返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We have received Micro250 and Micro300 this time. However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model numbers they are? How can we find out the model numbers by looking at the products?We are concerned because our customers always ask us the same question. Thanks again for your assistance in this matter. We would appreciate your reply. We look forward to hearing from you. Thank you.
直接配送を希望の方は、こちらにチェックをいれてください。配送先名 配送先氏名 郵便番号 国配送先住所配送先住所2(マンションなど)要望・その他
if you'd like us to ship you directly, please check here. First NameLast NameZip CodeCountryDelivery AddressDelivery Address2 (i.e. Apartment No.)Request / Other:
以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。あなたの出品方法はすべてオークション形式ですがbuy it nowで販売することはないですか?私はあなたから購入した腕時計を日本で販売しています。オークションん形式だと仕入れが安定しないのが欠点です。私としては仕入れを安定させるのが最重要課題ですので相談させていただきました。1ヶ月に$5,000以上の仕入れを検討しています。決済はPayPalでお願いします。ebayで出品する前の腕時計を買いたいです。
i am ●●, who has purchased your watches such as "OMEGA" and "IWC" the other day.You have listed your products only for auctions. But do you sell them as "buy it now" sometimes?I sell watches in Japan. They're the products I've purchased from you. If I purchase our products only through auctions, I don't have products in stock all the time for our customers.So this is a very important issue for me. Now I am hoping to discuss it with you to solve this issue.My plan is to purchase over $5000 value of your products via PayPal every month.And I'd like to purchase your products before you list them on ebay.
Brianがboomeranaと名づけました。Adamがセキュリティーに働きかけたおかげで、日本では異例の、ライブでの写真撮影がOKになりました。これは驚くべきことです。今までおおっぴらに撮影はできなかったのです。私も初めてライブで写真を撮ってみましたが、私がカメラをむけると、Adamが”良く撮れよ”といわんばかりに、目線をこちらに向けるので、緊張してしまいそれらはピンボケでした。せっかくのチャンスを無駄にしました。金沢でのM&Gのお写真と私が撮ったピンボケの写真送ります。
Brian has named it "boomerana." Because Adam talked to the security officer there, it made us possible to photograph the show. In Japan, it's a very unusual case. We couldn't photograph a live show openly until then. So it was awesome. It was also my first time to take pictures at a live show. When I pointed my camera at Adam, he looked at me straight like saying "take a cool picture of me!" So I got nervous and ended up taking a blurred picture of him. I threw away my one and only chance. I am sending you a photo of M&G from Kanazawa and its blurred picture of Adam.
スノーボードサイト運営チーム「SNOWSTEEZ編集部」の編集隊長です。スノーボード歴は13年ぐらい。趣味でスノーボードサイトを作ったのが2001年。気がつきゃそれから10年が経ちました。ガツガツ滑っていた頃のオレさようなら。最近はまったり滑ってます。座右の銘は「鼻血ぐらいじゃ泣かない」。
I am the Editor-in-Chief of the executive team of the website for snowboarding, "SNOWSTEEZ Editorial Department." I have about 13 years of experience in snowboarding. In 2001, I created a website for snowboarding as my hobby for the first time. Since then, it's been already 10 years past. Good-bye to "me" who used to snowboard like crazy as a hardcore snowboarder. Because recently, I am more like a relaxed snowboarder. My motto is "I am not gonna cry only because of my nose bleeding."
私は英語が話せません。文章で教えてください。最初に注文した2つのバッテリーは「AHDBT-001」というものです。裏の説明を見たらGo Pro HD Hero2と書いてあります。Vivitarというメーカーです。商品説明にはPower2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vしかし届いた商品に「AHDBT-001」と書いてあります。Go Pro3に使えるのか教えてください。
I cannot speak English.Please advise me in writing.I ordered two batteries at the first time and they are "AHDBT-001."It says Go Pro HD Hero2 on the back of the instruction page.The brand is Vivtar.The product instruction says:Power2000 Lithium-Ion Battery1200 mAh - AHDBT-301, 3.7vBut what I received is "AHDBT-001."Please advise if this product can be used with Go Pro3.
アレン様2010年にPlug&Play Tech Centerお会いさせていただきましたEugridの池田です。弊社では、製品のクラウド対応を進めてまいりましたが、その改良を完了し、正式なリリースを日本で行います。この製品は、DropBoxのような簡単な構成ですが、クライアントに情報を残さない機能を実現しております。これによって、エンドポイントからの情報漏えいを防ぐことができます。また、ユーザの情報は常時クラウドに保存されますので、企業としての情報管理が完全に行えます。
Dear Allen:I am Ikeda from Eugrid, who met you at the Plug & Play Tech Center in 2010. Eugrid has been working on a product for cloud services. Now the improvement has been completed. So we are officially releasing the product in Japan. This product is a simple framework, similar to DropBox. However, the difference from DropBox is that there is a feature not to store data on a client's server. Therefore, you can prevent viewers from divulging information at end-point. Also, since user's information will be constantly stored on the cloud server, information management will be updated completely in the company.
簡単に言えば、「情報の利用場所と利用の保存場所を分ける」ソリューションです。クラウド上のユーザの情報は、マルチデバイスに対応しますので、PCとタブレット間でも情報共有でき、スマートデバイスのまいl機能的な特徴も活かすことができます。まずは、この製品を簡単に見ていただきまして、これをUSで展開できそうかご判断いただきたと思います。ご多用中恐縮ですが、このCloudDock製品のデモのお時間を頂戴できれば幸いです。
In short, this is a solution "to divide places for 'use' and 'store' information."User information on cloud services can correspond on multiple devices. So you can share information between your PC and tablet, and leverage also functional characteristics of your smartphone, for instance. Please review this product and let us know if you think there is a potential business opportunity in the US.It would be great if you could give us an opportunity to demo this product, CloudDock to you. I look forward to hearing from you.