Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Bose製品は確かに人気がありますが、その価格だと利益がほとんどありません。 別の商品を検討します。 Fに関しては、少しの間、購入を控えます。 もう少し市...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

eirinkanによる依頼 2013/03/01 16:33:22 閲覧 1185回
残り時間: 終了

Bose製品は確かに人気がありますが、その価格だと利益がほとんどありません。
別の商品を検討します。
Fに関しては、少しの間、購入を控えます。
もう少し市場価格が落ち着いてから検討します。

あなたはこちらが商品を指定して、価格を提示するまでが非常に早くて驚いています。
どんなブランドでもお願い出来ますか?
それとも得意なカテゴリーなどありますか?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 16:58:22に投稿されました
It is true that Bose products are popular but I can barely make any profit at that price.
I will look into other products.
As for F, I will stay away from it for a while.
I will reconsider when the market price settles down a little.

I am surprised that you provide a price very fast after I request price of a product.
Can I request any brand?
Or do you have specific categories that you are more familiar with?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 16:46:42に投稿されました
Bose's products are certainly popular. However, we won't be able to have any profit with that price. So we will consider other product.
As for F, we will wait for our purchase for a while.
We will consider our purchase when the market price goes down a little.

We're so surprised that you're so quick to decide a price when we list our product.
Can we ask you to do it with other brands (manufacturers) as well?
Or, do you have a particular brand (manufacturer) you're specialized with?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
kawaii- 11年以上前
最後の文章ですが、カテゴリーを強調したい場合は、以下でも良いと思います。Or, do you have a particular category you're specialized with?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。